< Psalms 104 >
1 Bless, O my soul, Yahweh, —Yahweh, my God, thou art exceedingly great, With honour and majesty, hast thou clothed thyself,
Rumbidza Jehovha, mweya wangu. Haiwa Jehovha Mwari wangu, muri mukuru kwazvo; makashongedzwa nokubwinya noumambo.
2 Putting on light, as a robe, Stretching out the heavens, as a curtain;
Iye anozviputira muchiedza seanozviputira nenguo; anotatamura matenga kunge tende
3 Building, in the waters, his upper chambers, —Who maketh clouds his chariot, Who passeth along on the wings of the wind;
uye anogadzika matanda edzimba dzake dzapamusoro pamusoro pemvura yadzo zhinji. Anoita makore ngoro dzake, uye anokwira pamapapiro emhepo.
4 Making His messengers, winds, His attendants, a flaming fire;
Anoita mhepo nhume dzake, namazhenje omoto varanda vake.
5 He hath fixed the earth on its foundations, It is not to be shaken, to times age-abiding and beyond.
Akamisa nyika pamusoro penheyo dzayo; haingatongozungunuswi.
6 With the resounding deep—as a garment, hast thou covered it, Above the mountains, stand the waters;
Makaifukidza nokwakadzika somunofukidza nenguo; mvura zhinji yakamira pamusoro pamakomo.
7 At thy rebuke, they flee, At the voice of thy thunder, they hurry away;
Asi pakutsiura kwenyu mvura zhinji yakatiza, pakunzwa kutinhira wenyu yakatiza;
8 Mountains rise, Valleys sink, Unto the place which thou hast fixed for them;
yakayerera napamusoro pamakomo, ikadzika nomumipata, ichienda kunzvimbo yamakairayira.
9 Bounds, hast thou set, which they are not to pass over, They are not to return to cover the earth.
Makatara muganhu waisingadariki; haichazombofukidzizve nyika.
10 Who hast sent forth springs, through the torrent-beds, Between the mountains, they flow along;
Anoita kuti matsime adire mvura mumipata; inoyerera napakati pamakomo.
11 They give drink, to every wild beast of the field, The wild asses do break their thirst.
Anonwisa mhuka dzose dzesango mvura; mbizi dzinopedza nyota yadzo.
12 Over them, the bird of the heavens settleth down, From amidst the foliage, they utter a voice.
Shiri dzedenga dzinovaka matendere adzo pedyo nemvura; dzinorira dziri pakati pamatavi.
13 Who watereth the mountains out of his upper chambers, Out of the fruit of thy works, thou satisfiest the earth.
Anodiridza makomo ari padzimba dzake dzapamusoro; nyika inogutswa nezvibereko zvebasa rake.
14 Who causeth the grass to shoot forth for the cattle, And the herb, for the service of man, That he may bring forth food out of the earth;
Anomeresa uswa hwemombe, nembeu kuti vanhu vasakure, achibudisa zvokudya kubva pasi:
15 And, wine, may rejoice the heart of man, Making radiant his well-nourished face, —And, food, may, the heart of man, sustain.
iyo waini inofadza mwoyo womunhu, namafuta anopenyesa chiso chake, nechingwa chinosimbisa mwoyo wake.
16 Satisfied are, The trees of Yahweh, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
Miti yaJehovha inodiridzwa zvakanaka, iyo misidhari yeRebhanoni yaakasima.
17 Where the birds build their nests, The stork, in the fir-trees, hath her house;
Shiri dzinoruka matendere adzo ipapo; dambiramurove rakaita imba yaro mumiti yomupaini.
18 The high mountains, are for the chamois, The crags, are a refuge for the conies.
Makomo marefu ndeengururu; mapako ndiwo utiziro hwembira.
19 He hath made the moon for seasons, And, the sun, knoweth his place for entering in.
Mwedzi unotara nguva, uye zuva rinoziva nguva yokuvira kwaro.
20 Thou causest darkness, and it becometh night, Therein, creepeth forth, Every wild beast of the forest;
Munouyisa rima, usiku hugovapo, uye zvikara zvose zvesango zvinobuda kundovhima.
21 The young lions, roaring for prey, And seeking, from GOD, their food.
Shumba dzinoomba dzichitsvaka nyama, uye dzinotsvaka zvokudya zvadzo kubva kuna Mwari.
22 The sun ariseth, they withdraw themselves, And, in their lairs, lay them down.
Kana zuva robuda, idzo dzinoenda kure; dzinodzokera dzondovata mumapako adzo.
23 Man goeth forth to his work, And to his labour, until evening.
Ipapo munhu anobuda oenda kubasa rake, kumushando wake kusvikira madekwana.
24 How thy works abound, O Yahweh! All of them—in wisdom, hast thou made, The earth is full of thy possession: —
Haiwa Jehovha, mabasa enyu manganiko! Makaaita ose nenjere; nyika izere nezvisikwa zvenyu.
25 This sea here, is great and broad on both hands, —Wherein are creeping things, even without number, Living things, small with great;
Hero gungwa, rakakura uye rakapamhama, rine zvisikwa zvisingagoni kuverengwa, zvipenyu zvikuru nezviduku.
26 There, ships, sail along, This sea-monster, thou hast formed to sport therein;
Hezvo zvikepe zvinofamba-famba, nengwena, yamakaumba kuti itambemo.
27 All of them, for thee, do wait, That thou mayest give them their food in its season;
Zvose izvi zvinotarira kwamuri kuti muzvipe zvokudya zvazvo nenguva yakafanira.
28 Thou givest unto them, they gather, Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
Pamunozvipa, zvinozviunganidza; pamunozarura ruoko rwenyu, izvo zvinogutswa nezvinhu zvakanaka.
29 Thou hidest thy face, they are dismayed, Thou withdrawest their spirit, They cease to breathe, And, unto their own dust, do they return:
Pamunovanza chiso chenyu, izvo zvinovhundutswa; pamunozvitorera mweya, izvo zvinofa uye zvinodzokera kuguruva.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created, And thou renewest the face of the ground.
Pamunotuma Mweya wenyu, izvo zvinosikwa, uye munovandudza chiso chenyika.
31 Be thy glory, O Yahweh, to times age-abiding, Let Yahweh rejoice in his own works:
Kubwinya kwaJehovha ngakugare nokusingaperi; Jehovha ngaafare nebasa rake,
32 Who looketh at the earth, and it trembleth, He toucheth the mountains, and they smoke.
iye anotarira nyika, yobva yabvunda, iye anobata makomo obva apwititika utsi.
33 I will sing to Yahweh, as long as I live! Yea I will touch the strings to my God, while I continue;
Ndichaimbira Jehovha upenyu hwangu hwose; ndichaimbira Mwari wangu nziyo dzokurumbidza ndichiri mupenyu.
34 Pleasing unto him, be my (meditation) I, will rejoice in Yahweh.
Kurangarira kwangu ngakumufadze, pandinofara muna Jehovha.
35 Sinners shall be consumed out of the earth And, the lawless, no more, shall exist, —Bless, O my soul, Yahweh, Praise ye Yah!
Asi vatadzi ngavaparadzwe panyika, uye vakaipa ngavarege kuzovapozve. Rumbidza Jehovha, mweya wangu. Rumbidzai Jehovha.