< Psalms 104 >

1 Bless, O my soul, Yahweh, —Yahweh, my God, thou art exceedingly great, With honour and majesty, hast thou clothed thyself,
Bonga iNkosi, mphefumulo wami. Nkosi Nkulunkulu wami, umkhulu kakhulu; wembethe ubukhosi lodumo.
2 Putting on light, as a robe, Stretching out the heavens, as a curtain;
Ozembesa ngokukhanya njengesembatho, owendlala amazulu njengekhetheni.
3 Building, in the waters, his upper chambers, —Who maketh clouds his chariot, Who passeth along on the wings of the wind;
Owabeka imijabo yamakamelo akhe aphezulu emanzini, owenza amayezi abe yinqola yakhe, ohamba phezu kwempiko zomoya.
4 Making His messengers, winds, His attendants, a flaming fire;
Owenza izingilosi zakhe zibe yimimoya, izinceku zakhe zibe ngumlilo olamalangabi.
5 He hath fixed the earth on its foundations, It is not to be shaken, to times age-abiding and beyond.
Wamisa umhlaba phezu kwezisekelo zawo, kawuyikuzanyazanyiswa phakade laphakade.
6 With the resounding deep—as a garment, hast thou covered it, Above the mountains, stand the waters;
Wawugubuzela ngokujula njengesembatho; amanzi ema phezu kwezintaba.
7 At thy rebuke, they flee, At the voice of thy thunder, they hurry away;
Ekukhuzeni kwakho abaleka; elizwini lokuduma kwakho aphangisa asuka;
8 Mountains rise, Valleys sink, Unto the place which thou hast fixed for them;
- zenyuka izintaba, zehla izihotsha - endaweni owawuwamisele wona.
9 Bounds, hast thou set, which they are not to pass over, They are not to return to cover the earth.
Wamisa umngcele angewudlule, kawayikubuya agubuzele umhlaba.
10 Who hast sent forth springs, through the torrent-beds, Between the mountains, they flow along;
Othumela imithombo ezihotsheni, yahamba phakathi kwezintaba.
11 They give drink, to every wild beast of the field, The wild asses do break their thirst.
Yanathisa yonke inyamazana yeganga, obabhemi beganga bacitsha ukoma kwabo.
12 Over them, the bird of the heavens settleth down, From amidst the foliage, they utter a voice.
Inyoni zamazulu zakhela emaceleni ayo, zizwakalisa ilizwi ziphakathi kwezingatsha.
13 Who watereth the mountains out of his upper chambers, Out of the fruit of thy works, thou satisfiest the earth.
Uthelela izintaba esemakamelweni akhe aphezulu; umhlaba usuthiswa ngesithelo semisebenzi yakho.
14 Who causeth the grass to shoot forth for the cattle, And the herb, for the service of man, That he may bring forth food out of the earth;
Umilisela izifuyo utshani, lemibhida yokusiza umuntu, ukuveza ukudla emhlabathini,
15 And, wine, may rejoice the heart of man, Making radiant his well-nourished face, —And, food, may, the heart of man, sustain.
lewayini elithokozisa inhliziyo yomuntu, ukwenza ubuso bukhanye ngamafutha, lesinkwa esiqinisa inhliziyo yomuntu.
16 Satisfied are, The trees of Yahweh, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
Ziyasutha izihlahla zeNkosi, imisedari yeLebhanoni eyayihlanyelayo.
17 Where the birds build their nests, The stork, in the fir-trees, hath her house;
Lapho inyoni ezakhela khona izidleke; ingabuzane, izihlahla zefiri ziyindlu yalo.
18 The high mountains, are for the chamois, The crags, are a refuge for the conies.
Intaba eziphakemeyo zingezamagogo, amadwala ayisiphephelo sezimbila.
19 He hath made the moon for seasons, And, the sun, knoweth his place for entering in.
Inyanga wayenzela izikhathi ezimisiweyo; ilanga liyazi ukutshona kwalo.
20 Thou causest darkness, and it becometh night, Therein, creepeth forth, Every wild beast of the forest;
Wenza umnyama, kube sebusuku, phakathi kwabo kuphume yonke inyamazana yehlathi.
21 The young lions, roaring for prey, And seeking, from GOD, their food.
Izilwane ezintsha zibhongela impango, lokudinga ukudla kwazo kuNkulunkulu.
22 The sun ariseth, they withdraw themselves, And, in their lairs, lay them down.
Ilanga liphuma, zibuthane, zilale ezikhundleni zazo.
23 Man goeth forth to his work, And to his labour, until evening.
Umuntu uphuma aye emsebenzini wakhe lemtshikatshikeni wakhe kuze kuhlwe.
24 How thy works abound, O Yahweh! All of them—in wisdom, hast thou made, The earth is full of thy possession: —
Minengi kangakanani imisebenzi yakho, Nkosi! Yonke uyenze ngenhlakanipho; umhlaba ugcwele inotho yakho.
25 This sea here, is great and broad on both hands, —Wherein are creeping things, even without number, Living things, small with great;
Lolulwandle olukhulu lolubanzi ngezinhlangothi, lapho okulezihuquzelayo khona ezingelakubalwa, izinto eziphilayo ezincinyane kanye lezinkulu.
26 There, ships, sail along, This sea-monster, thou hast formed to sport therein;
Kuhamba khona imikhumbi, uLeviyathani owambumbela ukuthi adlale kulo.
27 All of them, for thee, do wait, That thou mayest give them their food in its season;
Zonke lezi zilindele kuwe, ukuthi uzinike ukudla kwazo ngesikhathi sazo.
28 Thou givest unto them, they gather, Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
Uyazinika, zibuthe; uvula isandla sakho, zisuthe okuhle.
29 Thou hidest thy face, they are dismayed, Thou withdrawest their spirit, They cease to breathe, And, unto their own dust, do they return:
Ufihla ubuso bakho, zikhathazeke; ususa umoya wazo, zife, zibuyele ethulini lwazo.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created, And thou renewest the face of the ground.
Uthumela umoya wakho, zidalwe; wenze bube butsha ubuso bomhlaba.
31 Be thy glory, O Yahweh, to times age-abiding, Let Yahweh rejoice in his own works:
Udumo lweNkosi kalume kuze kube nininini; iNkosi kayithokoze ngemisebenzi yayo.
32 Who looketh at the earth, and it trembleth, He toucheth the mountains, and they smoke.
Ikhangela umhlaba, uthuthumele; ithinta izintaba, zithunqe.
33 I will sing to Yahweh, as long as I live! Yea I will touch the strings to my God, while I continue;
Ngizahlabelela iNkosi ngisaphila; ngizahlabelela indumiso kuNkulunkulu wami nxa ngisekhona.
34 Pleasing unto him, be my (meditation) I, will rejoice in Yahweh.
Ukuzindla kwami ngaye kuzakuba mnandi; mina ngizathokoza eNkosini.
35 Sinners shall be consumed out of the earth And, the lawless, no more, shall exist, —Bless, O my soul, Yahweh, Praise ye Yah!
Izoni kaziqedwe emhlabeni, kungabe kusaba khona ababi. Bonga iNkosi, mphefumulo wami. Dumisani iNkosi!

< Psalms 104 >