< Psalms 104 >

1 Bless, O my soul, Yahweh, —Yahweh, my God, thou art exceedingly great, With honour and majesty, hast thou clothed thyself,
ipsi David benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es vehementer confessionem et decorem induisti
2 Putting on light, as a robe, Stretching out the heavens, as a curtain;
amictus lumine sicut vestimento extendens caelum sicut pellem
3 Building, in the waters, his upper chambers, —Who maketh clouds his chariot, Who passeth along on the wings of the wind;
qui tegis in aquis superiora eius qui ponis nubem ascensum tuum qui ambulas super pinnas ventorum
4 Making His messengers, winds, His attendants, a flaming fire;
qui facis angelos tuos spiritus et ministros tuos ignem urentem
5 He hath fixed the earth on its foundations, It is not to be shaken, to times age-abiding and beyond.
qui fundasti terram super stabilitatem suam non inclinabitur in saeculum saeculi
6 With the resounding deep—as a garment, hast thou covered it, Above the mountains, stand the waters;
abyssus sicut vestimentum amictus eius super montes stabunt aquae
7 At thy rebuke, they flee, At the voice of thy thunder, they hurry away;
ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt
8 Mountains rise, Valleys sink, Unto the place which thou hast fixed for them;
ascendunt montes et descendunt campi in locum quem fundasti eis
9 Bounds, hast thou set, which they are not to pass over, They are not to return to cover the earth.
terminum posuisti quem non transgredientur neque convertentur operire terram
10 Who hast sent forth springs, through the torrent-beds, Between the mountains, they flow along;
qui emittis fontes in convallibus inter medium montium pertransibunt aquae
11 They give drink, to every wild beast of the field, The wild asses do break their thirst.
potabunt omnes bestiae agri expectabunt onagri in siti sua
12 Over them, the bird of the heavens settleth down, From amidst the foliage, they utter a voice.
super ea volucres caeli habitabunt de medio petrarum dabunt vocem
13 Who watereth the mountains out of his upper chambers, Out of the fruit of thy works, thou satisfiest the earth.
rigans montes de superioribus suis de fructu operum tuorum satiabitur terra
14 Who causeth the grass to shoot forth for the cattle, And the herb, for the service of man, That he may bring forth food out of the earth;
producens faenum iumentis et herbam servituti hominum ut educas panem de terra
15 And, wine, may rejoice the heart of man, Making radiant his well-nourished face, —And, food, may, the heart of man, sustain.
et vinum laetificat cor hominis ut exhilaret faciem in oleo et panis cor hominis confirmat
16 Satisfied are, The trees of Yahweh, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
saturabuntur ligna campi et cedri Libani quas plantavit
17 Where the birds build their nests, The stork, in the fir-trees, hath her house;
illic passeres nidificabunt erodii domus dux est eorum
18 The high mountains, are for the chamois, The crags, are a refuge for the conies.
montes excelsi cervis petra refugium erinaciis
19 He hath made the moon for seasons, And, the sun, knoweth his place for entering in.
fecit lunam in tempora sol cognovit occasum suum
20 Thou causest darkness, and it becometh night, Therein, creepeth forth, Every wild beast of the forest;
posuisti tenebras et facta est nox in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae
21 The young lions, roaring for prey, And seeking, from GOD, their food.
catuli leonum rugientes ut rapiant et quaerant a Deo escam sibi
22 The sun ariseth, they withdraw themselves, And, in their lairs, lay them down.
ortus est sol et congregati sunt et in cubilibus suis conlocabuntur
23 Man goeth forth to his work, And to his labour, until evening.
exibit homo ad opus suum et ad operationem suam usque ad vesperum
24 How thy works abound, O Yahweh! All of them—in wisdom, hast thou made, The earth is full of thy possession: —
quam magnificata sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua
25 This sea here, is great and broad on both hands, —Wherein are creeping things, even without number, Living things, small with great;
hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus animalia pusilla cum magnis
26 There, ships, sail along, This sea-monster, thou hast formed to sport therein;
illic naves pertransibunt draco iste quem formasti ad inludendum ei
27 All of them, for thee, do wait, That thou mayest give them their food in its season;
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore
28 Thou givest unto them, they gather, Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
dante te illis colligent aperiente te manum tuam omnia implebuntur bonitate
29 Thou hidest thy face, they are dismayed, Thou withdrawest their spirit, They cease to breathe, And, unto their own dust, do they return:
avertente autem te faciem turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created, And thou renewest the face of the ground.
emittes spiritum tuum et creabuntur et renovabis faciem terrae
31 Be thy glory, O Yahweh, to times age-abiding, Let Yahweh rejoice in his own works:
sit gloria Domini in saeculum laetabitur Dominus in operibus suis
32 Who looketh at the earth, and it trembleth, He toucheth the mountains, and they smoke.
qui respicit terram et facit eam tremere qui tangit montes et fumigant
33 I will sing to Yahweh, as long as I live! Yea I will touch the strings to my God, while I continue;
cantabo Domino in vita mea psallam Deo meo quamdiu sum
34 Pleasing unto him, be my (meditation) I, will rejoice in Yahweh.
iucundum sit ei eloquium meum ego vero delectabor in Domino
35 Sinners shall be consumed out of the earth And, the lawless, no more, shall exist, —Bless, O my soul, Yahweh, Praise ye Yah!
deficiant peccatores a terra et iniqui ita ut non sint benedic anima mea Domino

< Psalms 104 >