< Psalms 104 >
1 Bless, O my soul, Yahweh, —Yahweh, my God, thou art exceedingly great, With honour and majesty, hast thou clothed thyself,
Ipsi David. Benedic anima mea Domino: Domine Deus meus magnificatus es vehementer. Confessionem, et decorem induisti:
2 Putting on light, as a robe, Stretching out the heavens, as a curtain;
amictus lumine sicut vestimento: Extendens cælum sicut pellem:
3 Building, in the waters, his upper chambers, —Who maketh clouds his chariot, Who passeth along on the wings of the wind;
qui tegis aquis superiora eius. Qui ponis nubem ascensum tuum: qui ambulas super pennas ventorum.
4 Making His messengers, winds, His attendants, a flaming fire;
Qui facis angelos tuos, spiritus: et ministros tuos ignem urentem.
5 He hath fixed the earth on its foundations, It is not to be shaken, to times age-abiding and beyond.
Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
6 With the resounding deep—as a garment, hast thou covered it, Above the mountains, stand the waters;
Abyssus, sicut vestimentum, amictus eius: super montes stabunt aquæ.
7 At thy rebuke, they flee, At the voice of thy thunder, they hurry away;
Ab increpatione tua fugient: a voce tonitrui tui formidabunt.
8 Mountains rise, Valleys sink, Unto the place which thou hast fixed for them;
Ascendunt montes: et descendunt campi in locum, quem fundasti eis.
9 Bounds, hast thou set, which they are not to pass over, They are not to return to cover the earth.
Terminum posuisti, quem non transgredientur: neque convertentur operire terram.
10 Who hast sent forth springs, through the torrent-beds, Between the mountains, they flow along;
Qui emittis fontes in convallibus: inter medium montium pertransibunt aquæ.
11 They give drink, to every wild beast of the field, The wild asses do break their thirst.
Potabunt omnes bestiæ agri: expectabunt onagri in siti sua.
12 Over them, the bird of the heavens settleth down, From amidst the foliage, they utter a voice.
Super ea volucres cæli habitabunt: de medio petrarum dabunt voces.
13 Who watereth the mountains out of his upper chambers, Out of the fruit of thy works, thou satisfiest the earth.
Rigans montes de superioribus suis: de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 Who causeth the grass to shoot forth for the cattle, And the herb, for the service of man, That he may bring forth food out of the earth;
Producens fœnum iumentis, et herbam servituti hominum: Ut educas panem de terra:
15 And, wine, may rejoice the heart of man, Making radiant his well-nourished face, —And, food, may, the heart of man, sustain.
et vinum lætificet cor hominis: Ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet.
16 Satisfied are, The trees of Yahweh, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
17 Where the birds build their nests, The stork, in the fir-trees, hath her house;
illic passeres nidificabunt. Herodii domus dux est eorum:
18 The high mountains, are for the chamois, The crags, are a refuge for the conies.
montes excelsi cervis: petra refugium herinaciis.
19 He hath made the moon for seasons, And, the sun, knoweth his place for entering in.
Fecit lunam in tempora: sol cognovit occasum suum.
20 Thou causest darkness, and it becometh night, Therein, creepeth forth, Every wild beast of the forest;
Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ.
21 The young lions, roaring for prey, And seeking, from GOD, their food.
Catuli leonum rugientes, ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
22 The sun ariseth, they withdraw themselves, And, in their lairs, lay them down.
Ortus est sol, et congregati sunt: et in cubilibus suis collocabuntur.
23 Man goeth forth to his work, And to his labour, until evening.
Exibit homo ad opus suum: et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 How thy works abound, O Yahweh! All of them—in wisdom, hast thou made, The earth is full of thy possession: —
Quam magnificata sunt opera tua Domine! omnia in sapientia fecisti: impleta est terra possessione tua.
25 This sea here, is great and broad on both hands, —Wherein are creeping things, even without number, Living things, small with great;
Hoc mare magnum, et spatiosum manibus: illic reptilia, quorum non est numerus. Animalia pusilla cum magnis:
26 There, ships, sail along, This sea-monster, thou hast formed to sport therein;
illic naves pertransibunt. Draco iste, quem formasti ad illudendum ei:
27 All of them, for thee, do wait, That thou mayest give them their food in its season;
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 Thou givest unto them, they gather, Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
Dante te illis, colligent: aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 Thou hidest thy face, they are dismayed, Thou withdrawest their spirit, They cease to breathe, And, unto their own dust, do they return:
Avertente autem te faciem, turbabuntur: auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created, And thou renewest the face of the ground.
Emittes spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terræ.
31 Be thy glory, O Yahweh, to times age-abiding, Let Yahweh rejoice in his own works:
Sit gloria Domini in sæculum: lætabitur Dominus in operibus suis:
32 Who looketh at the earth, and it trembleth, He toucheth the mountains, and they smoke.
Qui respicit terram, et facit eam tremere: qui tangit montes, et fumigant.
33 I will sing to Yahweh, as long as I live! Yea I will touch the strings to my God, while I continue;
Cantabo Domino in vita mea: psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Pleasing unto him, be my (meditation) I, will rejoice in Yahweh.
Iucundum sit ei eloquium meum: ego vero delectabor in Domino.
35 Sinners shall be consumed out of the earth And, the lawless, no more, shall exist, —Bless, O my soul, Yahweh, Praise ye Yah!
Deficiant peccatores a terra, et iniqui ita ut non sint: benedic anima mea Domino.