< Psalms 104 >
1 Bless, O my soul, Yahweh, —Yahweh, my God, thou art exceedingly great, With honour and majesty, hast thou clothed thyself,
Beni SENYÈ a, O nanm mwen! O SENYÈ, Bondye mwen an, Ou tèlman gran. Ou abiye avèk bèlte ak majeste.
2 Putting on light, as a robe, Stretching out the heavens, as a curtain;
Li kouvri Li menm ak limyè kon yon manto. Ki ouvri syèl la tankou yon rido tant.
3 Building, in the waters, his upper chambers, —Who maketh clouds his chariot, Who passeth along on the wings of the wind;
Li poze gran travès wo chanm nan nan dlo. Li fè nwaj yo sèvi kon cha Li. Li mache sou zèl van an.
4 Making His messengers, winds, His attendants, a flaming fire;
Li fè van yo vin mesaje Li. Flanm dife yo se minis Li.
5 He hath fixed the earth on its foundations, It is not to be shaken, to times age-abiding and beyond.
Li te etabli tè a sou pwòp fondasyon li, pou l pa varye pou tout tan ni pou tout tan.
6 With the resounding deep—as a garment, hast thou covered it, Above the mountains, stand the waters;
Ou te kouvri li avèk fon an tankou yon vètman. Dlo yo te kanpe anwo mòn yo.
7 At thy rebuke, they flee, At the voice of thy thunder, they hurry away;
Ak repwòch Ou, yo te sove ale. Lè vwa Ou te sone, yo te kouri ale.
8 Mountains rise, Valleys sink, Unto the place which thou hast fixed for them;
Mòn yo te leve, vale yo te vin fon nan plas ke Ou te kòmande pou yo a.
9 Bounds, hast thou set, which they are not to pass over, They are not to return to cover the earth.
Ou te plase yon limit pou dlo yo pa ta depase, pou yo pa retounen kouvri tè a.
10 Who hast sent forth springs, through the torrent-beds, Between the mountains, they flow along;
Li fè sous yo vin koule nan vale yo. Yo koule antre mòn yo.
11 They give drink, to every wild beast of the field, The wild asses do break their thirst.
Yo bay dlo pou bwè a tout bèt chan yo. Bourik mawon yo bwè pou satisfè swaf yo.
12 Over them, the bird of the heavens settleth down, From amidst the foliage, they utter a voice.
Akote yo, zwazo syèl yo va poze kay. Yo va leve vwa yo pami branch bwa yo.
13 Who watereth the mountains out of his upper chambers, Out of the fruit of thy works, thou satisfiest the earth.
Li awoze mòn yo soti nan chanm anwo yo. Latè satisfè avèk fwi a zèv Li yo.
14 Who causeth the grass to shoot forth for the cattle, And the herb, for the service of man, That he may bring forth food out of the earth;
Li fè zèb grandi pou bèt yo e vèdi pou zèv a lòm nan, pou li kab fè manje sòti nan tè a,
15 And, wine, may rejoice the heart of man, Making radiant his well-nourished face, —And, food, may, the heart of man, sustain.
e diven ki fè kè a lòm kontan an, pou li kab fè figi li klere ak lwil, ak manje ki bay soutyen a kè lòm nan.
16 Satisfied are, The trees of Yahweh, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
Pyebwa a SENYÈ yo bwè dlo jiskaske yo plen, pye sèd Liban ke Li te plante yo,
17 Where the birds build their nests, The stork, in the fir-trees, hath her house;
kote zwazo yo fè nich yo. Sigòy ki fè kay li nan pye sipre yo.
18 The high mountains, are for the chamois, The crags, are a refuge for the conies.
Mòn wo yo se pou kabrit mawon yo. Gwo falèz yo se yon kote pou daman yo kache.
19 He hath made the moon for seasons, And, the sun, knoweth his place for entering in.
Li te fè lalin nan pou sezon yo. Solèy la konnen plas kote pou l vin kouche a.
20 Thou causest darkness, and it becometh night, Therein, creepeth forth, Every wild beast of the forest;
Ou te chwazi tenèb la e li te devni lannwit, pou tout bèt forè yo mache toupatou.
21 The young lions, roaring for prey, And seeking, from GOD, their food.
Jenn lyon yo rele fò dèyè viktim yo, e chache manje yo nan men Bondye.
22 The sun ariseth, they withdraw themselves, And, in their lairs, lay them down.
Solèy la vin leve. Yo retire yo pou ale kouche nan tanyè yo.
23 Man goeth forth to his work, And to his labour, until evening.
Lòm ale fè travay li. Li fè fòs jis lannwit rive.
24 How thy works abound, O Yahweh! All of them—in wisdom, hast thou made, The earth is full of thy possession: —
O SENYÈ, a la zèv Ou yo anpil! Nan sajès, Ou te fè tout bagay. Latè ranpli ak byen Ou yo.
25 This sea here, is great and broad on both hands, —Wherein are creeping things, even without number, Living things, small with great;
Genyen lanmè, gran e vast. Ladann, gen gwo ekip pwason ki pa kab menm konte gwo bèt, kòn ti bèt.
26 There, ships, sail along, This sea-monster, thou hast formed to sport therein;
Genyen gwo bato k ap pase ladann, ak levyatan ke Ou te fòme pou fè spò ladann nan.
27 All of them, for thee, do wait, That thou mayest give them their food in its season;
Yo tout ap tann Ou pou bay yo manje nan lè yo.
28 Thou givest unto them, they gather, Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
Ou bay yo, e yo ranmase li. Ou ouvri men Ou, e yo satisfè ak bonte.
29 Thou hidest thy face, they are dismayed, Thou withdrawest their spirit, They cease to breathe, And, unto their own dust, do they return:
Ou kache figi Ou, e yo chagren nèt. Ou retire lespri yo; yo mouri e yo retounen nan pousyè yo.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created, And thou renewest the face of the ground.
Ou voye Lespri Ou deyò; yo vin kreye. Konsa, Ou renouvle fas tè a.
31 Be thy glory, O Yahweh, to times age-abiding, Let Yahweh rejoice in his own works:
Kite glwa SENYÈ a dire jis pou tout tan. Kite SENYÈ a rejwi nan zèv Li yo.
32 Who looketh at the earth, and it trembleth, He toucheth the mountains, and they smoke.
Li gade tè a e tè a vin tranble. Li touche mòn yo e yo fè lafimen.
33 I will sing to Yahweh, as long as I live! Yea I will touch the strings to my God, while I continue;
Mwen va chante a SENYÈ a toutotan ke m ap viv. Mwen va chante lwanj a Bondye mwen an toutotan ke m la.
34 Pleasing unto him, be my (meditation) I, will rejoice in Yahweh.
Kite refleksyon mwen yo fè L plezi. Pou kont mwen, mwen va kontan nan SENYÈ a.
35 Sinners shall be consumed out of the earth And, the lawless, no more, shall exist, —Bless, O my soul, Yahweh, Praise ye Yah!
Kite pechè yo vin disparèt sou tè a, E mechan yo vin pa la ankò. Beni SENYÈ a, O nanm mwen. Bay SENYÈ a lwanj!