< Psalms 104 >
1 Bless, O my soul, Yahweh, —Yahweh, my God, thou art exceedingly great, With honour and majesty, hast thou clothed thyself,
Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
2 Putting on light, as a robe, Stretching out the heavens, as a curtain;
Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
3 Building, in the waters, his upper chambers, —Who maketh clouds his chariot, Who passeth along on the wings of the wind;
Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
4 Making His messengers, winds, His attendants, a flaming fire;
Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
5 He hath fixed the earth on its foundations, It is not to be shaken, to times age-abiding and beyond.
Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
6 With the resounding deep—as a garment, hast thou covered it, Above the mountains, stand the waters;
Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
7 At thy rebuke, they flee, At the voice of thy thunder, they hurry away;
Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
8 Mountains rise, Valleys sink, Unto the place which thou hast fixed for them;
Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
9 Bounds, hast thou set, which they are not to pass over, They are not to return to cover the earth.
Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
10 Who hast sent forth springs, through the torrent-beds, Between the mountains, they flow along;
Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
11 They give drink, to every wild beast of the field, The wild asses do break their thirst.
Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
12 Over them, the bird of the heavens settleth down, From amidst the foliage, they utter a voice.
Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
13 Who watereth the mountains out of his upper chambers, Out of the fruit of thy works, thou satisfiest the earth.
Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
14 Who causeth the grass to shoot forth for the cattle, And the herb, for the service of man, That he may bring forth food out of the earth;
Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
15 And, wine, may rejoice the heart of man, Making radiant his well-nourished face, —And, food, may, the heart of man, sustain.
pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
16 Satisfied are, The trees of Yahweh, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
17 Where the birds build their nests, The stork, in the fir-trees, hath her house;
Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
18 The high mountains, are for the chamois, The crags, are a refuge for the conies.
Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
19 He hath made the moon for seasons, And, the sun, knoweth his place for entering in.
Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
20 Thou causest darkness, and it becometh night, Therein, creepeth forth, Every wild beast of the forest;
Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
21 The young lions, roaring for prey, And seeking, from GOD, their food.
Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
22 The sun ariseth, they withdraw themselves, And, in their lairs, lay them down.
Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
23 Man goeth forth to his work, And to his labour, until evening.
Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
24 How thy works abound, O Yahweh! All of them—in wisdom, hast thou made, The earth is full of thy possession: —
Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
25 This sea here, is great and broad on both hands, —Wherein are creeping things, even without number, Living things, small with great;
Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
26 There, ships, sail along, This sea-monster, thou hast formed to sport therein;
Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
27 All of them, for thee, do wait, That thou mayest give them their food in its season;
Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
28 Thou givest unto them, they gather, Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
29 Thou hidest thy face, they are dismayed, Thou withdrawest their spirit, They cease to breathe, And, unto their own dust, do they return:
Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created, And thou renewest the face of the ground.
Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
31 Be thy glory, O Yahweh, to times age-abiding, Let Yahweh rejoice in his own works:
Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
32 Who looketh at the earth, and it trembleth, He toucheth the mountains, and they smoke.
Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
33 I will sing to Yahweh, as long as I live! Yea I will touch the strings to my God, while I continue;
M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
34 Pleasing unto him, be my (meditation) I, will rejoice in Yahweh.
Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
35 Sinners shall be consumed out of the earth And, the lawless, no more, shall exist, —Bless, O my soul, Yahweh, Praise ye Yah!
Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!