< Psalms 104 >
1 Bless, O my soul, Yahweh, —Yahweh, my God, thou art exceedingly great, With honour and majesty, hast thou clothed thyself,
Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, ô mon Dieu, tu es merveilleusement grand; Tu es revêtu de splendeur et de majesté.
2 Putting on light, as a robe, Stretching out the heavens, as a curtain;
L'Éternel s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il déploie les cieux comme une tente.
3 Building, in the waters, his upper chambers, —Who maketh clouds his chariot, Who passeth along on the wings of the wind;
Il construit au-dessus des eaux sa demeure inaccessible; Les nuages lui servent de char; Il s'avance sur les ailes du vent.
4 Making His messengers, winds, His attendants, a flaming fire;
Il fait des vents ses messagers. Et des flammes de feu ses serviteurs.
5 He hath fixed the earth on its foundations, It is not to be shaken, to times age-abiding and beyond.
Il a posé la terre sur ses fondements: Elle ne sera jamais ébranlée.
6 With the resounding deep—as a garment, hast thou covered it, Above the mountains, stand the waters;
Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement; Les eaux s'étaient arrêtées sur les montagnes:
7 At thy rebuke, they flee, At the voice of thy thunder, they hurry away;
A ta menace, elles reculèrent! Au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent épouvantées.
8 Mountains rise, Valleys sink, Unto the place which thou hast fixed for them;
Les montagnes s'élevèrent et les vallées s'abaissèrent, A la place que tu leur avais assignée.
9 Bounds, hast thou set, which they are not to pass over, They are not to return to cover the earth.
Tu as fixé à la mer une limite qu'elle ne franchira pas Elle ne reviendra plus couvrir la terre.
10 Who hast sent forth springs, through the torrent-beds, Between the mountains, they flow along;
Dieu envoie des sources dans les vallons, Et elles coulent entre les montagnes.
11 They give drink, to every wild beast of the field, The wild asses do break their thirst.
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 Over them, the bird of the heavens settleth down, From amidst the foliage, they utter a voice.
Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font retentir leurs chants dans le feuillage.
13 Who watereth the mountains out of his upper chambers, Out of the fruit of thy works, thou satisfiest the earth.
Du haut de sa demeure, Dieu abreuve les montagnes; La terre se rassasie du fruit de ses oeuvres.
14 Who causeth the grass to shoot forth for the cattle, And the herb, for the service of man, That he may bring forth food out of the earth;
Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour l'usage de l'homme, Qui tire ainsi de la terre sa nourriture:
15 And, wine, may rejoice the heart of man, Making radiant his well-nourished face, —And, food, may, the heart of man, sustain.
Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et qui, mieux que l'huile, fait resplendir son visage, Ainsi que le pain qui fortifie le coeur de l'homme.
16 Satisfied are, The trees of Yahweh, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
Les arbres de l'Éternel, les cèdres du Liban Qu'il a plantés, sont gonflés de sève.
17 Where the birds build their nests, The stork, in the fir-trees, hath her house;
Les oiseaux y bâtissent leurs nids; La cigogne fait des cyprès sa demeure.
18 The high mountains, are for the chamois, The crags, are a refuge for the conies.
Les hautes montagnes sont l'asile des chamois, Et les rochers servent de retraite aux gerboises.
19 He hath made the moon for seasons, And, the sun, knoweth his place for entering in.
L'Éternel a fait la lune pour marquer les temps, Ainsi que le soleil qui connaît l'heure de son déclin.
20 Thou causest darkness, and it becometh night, Therein, creepeth forth, Every wild beast of the forest;
Tu répands les ténèbres, et la nuit vient: Alors tous les animaux des forêts se mettent en mouvement.
21 The young lions, roaring for prey, And seeking, from GOD, their food.
Les jeunes lions rugissent après leur proie Et demandent à Dieu leur pâture.
22 The sun ariseth, they withdraw themselves, And, in their lairs, lay them down.
Puis le soleil se lève: ils se retirent, Et vont se coucher dans leurs tanières.
23 Man goeth forth to his work, And to his labour, until evening.
Alors l'homme sort, pour se rendre à son ouvrage Et se livrer à son travail jusqu'au soir.
24 How thy works abound, O Yahweh! All of them—in wisdom, hast thou made, The earth is full of thy possession: —
Éternel, combien tes oeuvres sont nombreuses! Tu les as toutes faites avec sagesse; La terre est pleine de tes richesses.
25 This sea here, is great and broad on both hands, —Wherein are creeping things, even without number, Living things, small with great;
Voici encore la grande et vaste mer! Là fourmillent, sans nombre. Des animaux petits et grands.
26 There, ships, sail along, This sea-monster, thou hast formed to sport therein;
Là se promènent les navires. Et ce monstre marin que tu as créé pour se jouer dans les flots,
27 All of them, for thee, do wait, That thou mayest give them their food in its season;
Tous ces êtres attendent de toi Que tu leur donnes, en temps opportun, leur nourriture.
28 Thou givest unto them, they gather, Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
29 Thou hidest thy face, they are dismayed, Thou withdrawest their spirit, They cease to breathe, And, unto their own dust, do they return:
Si tu caches ta face, ils sont éperdus; Si tu leur retires le souffle, ils expirent Et retournent dans leur poussière.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created, And thou renewest the face of the ground.
S'ils reçoivent de nouveau ton souffle, ils revivent. Et tu renouvelles la face de la terre.
31 Be thy glory, O Yahweh, to times age-abiding, Let Yahweh rejoice in his own works:
Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres!
32 Who looketh at the earth, and it trembleth, He toucheth the mountains, and they smoke.
Il regarde la terre, et la voilà qui tremble; Il touche les montagnes, et elles se couvrent de fumée.
33 I will sing to Yahweh, as long as I live! Yea I will touch the strings to my God, while I continue;
Je chanterai à la gloire de l'Éternel, tant que je vivrai; Je psalmodierai en l'honneur de mon Dieu, tant que j'existerai.
34 Pleasing unto him, be my (meditation) I, will rejoice in Yahweh.
Puisse mon cantique lui être agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.
35 Sinners shall be consumed out of the earth And, the lawless, no more, shall exist, —Bless, O my soul, Yahweh, Praise ye Yah!
Que les pécheurs disparaissent de la terre. Et que les méchants n'existent plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!