< Psalms 104 >
1 Bless, O my soul, Yahweh, —Yahweh, my God, thou art exceedingly great, With honour and majesty, hast thou clothed thyself,
Mon âme, bénis l’Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence!
2 Putting on light, as a robe, Stretching out the heavens, as a curtain;
Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau; il étend les cieux comme une tenture.
3 Building, in the waters, his upper chambers, —Who maketh clouds his chariot, Who passeth along on the wings of the wind;
Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.
4 Making His messengers, winds, His attendants, a flaming fire;
Il fait ses anges des esprits, et ses serviteurs des flammes de feu.
5 He hath fixed the earth on its foundations, It is not to be shaken, to times age-abiding and beyond.
Il a fondé la terre sur ses bases; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité.
6 With the resounding deep—as a garment, hast thou covered it, Above the mountains, stand the waters;
Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes:
7 At thy rebuke, they flee, At the voice of thy thunder, they hurry away;
À ta menace, elles s’enfuirent; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir: –
8 Mountains rise, Valleys sink, Unto the place which thou hast fixed for them;
Les montagnes s’élevèrent, les vallées s’abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi; –
9 Bounds, hast thou set, which they are not to pass over, They are not to return to cover the earth.
Tu leur as mis une limite qu’elles ne dépasseront point; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
10 Who hast sent forth springs, through the torrent-beds, Between the mountains, they flow along;
Il a envoyé les sources dans les vallées: elles coulent entre les montagnes;
11 They give drink, to every wild beast of the field, The wild asses do break their thirst.
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 Over them, the bird of the heavens settleth down, From amidst the foliage, they utter a voice.
Les oiseaux des cieux demeurent auprès d’elles; ils font résonner leur voix d’entre les branches.
13 Who watereth the mountains out of his upper chambers, Out of the fruit of thy works, thou satisfiest the earth.
De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
14 Who causeth the grass to shoot forth for the cattle, And the herb, for the service of man, That he may bring forth food out of the earth;
Il fait germer l’herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l’homme, faisant sortir le pain de la terre,
15 And, wine, may rejoice the heart of man, Making radiant his well-nourished face, —And, food, may, the heart of man, sustain.
Et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, faisant reluire son visage avec l’huile; et avec le pain il soutient le cœur de l’homme.
16 Satisfied are, The trees of Yahweh, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
Les arbres de l’Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu’il a plantés,
17 Where the birds build their nests, The stork, in the fir-trees, hath her house;
Où les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne.
18 The high mountains, are for the chamois, The crags, are a refuge for the conies.
Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont le refuge des damans.
19 He hath made the moon for seasons, And, the sun, knoweth his place for entering in.
Il a fait la lune pour les saisons; le soleil connaît son coucher.
20 Thou causest darkness, and it becometh night, Therein, creepeth forth, Every wild beast of the forest;
Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive: alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement;
21 The young lions, roaring for prey, And seeking, from GOD, their food.
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur nourriture…
22 The sun ariseth, they withdraw themselves, And, in their lairs, lay them down.
Le soleil se lève: ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
23 Man goeth forth to his work, And to his labour, until evening.
[Alors] l’homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
24 How thy works abound, O Yahweh! All of them—in wisdom, hast thou made, The earth is full of thy possession: —
Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses.
25 This sea here, is great and broad on both hands, —Wherein are creeping things, even without number, Living things, small with great;
Cette mer, grande et vaste en tous sens! Là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands;
26 There, ships, sail along, This sea-monster, thou hast formed to sport therein;
Là se promènent les navires, [là] ce léviathan que tu as formé pour s’y ébattre.
27 All of them, for thee, do wait, That thou mayest give them their food in its season;
Tous s’attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
28 Thou givest unto them, they gather, Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
Tu leur donnes, ils recueillent; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens.
29 Thou hidest thy face, they are dismayed, Thou withdrawest their spirit, They cease to breathe, And, unto their own dust, do they return:
Tu caches ta face, ils sont troublés; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created, And thou renewest the face of the ground.
Tu envoies ton esprit: ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
31 Be thy glory, O Yahweh, to times age-abiding, Let Yahweh rejoice in his own works:
La gloire de l’Éternel sera à toujours; l’Éternel se réjouira en ses œuvres.
32 Who looketh at the earth, and it trembleth, He toucheth the mountains, and they smoke.
Il regarde vers la terre, et elle tremble; il touche les montagnes, et elles fument.
33 I will sing to Yahweh, as long as I live! Yea I will touch the strings to my God, while I continue;
Je chanterai à l’Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j’existerai.
34 Pleasing unto him, be my (meditation) I, will rejoice in Yahweh.
Que ma méditation lui soit agréable; moi, je me réjouirai en l’Éternel.
35 Sinners shall be consumed out of the earth And, the lawless, no more, shall exist, —Bless, O my soul, Yahweh, Praise ye Yah!
Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l’Éternel! Louez Jah!