< Psalms 104 >

1 Bless, O my soul, Yahweh, —Yahweh, my God, thou art exceedingly great, With honour and majesty, hast thou clothed thyself,
Mon âme, bénis Yahweh! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revêtu de majesté et de splendeur!
2 Putting on light, as a robe, Stretching out the heavens, as a curtain;
Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau, il déploie les cieux comme une tente.
3 Building, in the waters, his upper chambers, —Who maketh clouds his chariot, Who passeth along on the wings of the wind;
Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure, des nuées il fait son char, il s’avance sur les ailes du vent,
4 Making His messengers, winds, His attendants, a flaming fire;
Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
5 He hath fixed the earth on its foundations, It is not to be shaken, to times age-abiding and beyond.
Il a affermi la terre sur ses bases: elle est à jamais inébranlable.
6 With the resounding deep—as a garment, hast thou covered it, Above the mountains, stand the waters;
Tu l’avais enveloppée de l’abîme comme d’un vêtement; les eaux recouvraient les montagnes.
7 At thy rebuke, they flee, At the voice of thy thunder, they hurry away;
Elles s’enfuirent devant ta menace; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées.
8 Mountains rise, Valleys sink, Unto the place which thou hast fixed for them;
Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avais assigné.
9 Bounds, hast thou set, which they are not to pass over, They are not to return to cover the earth.
Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus: elles ne reviendront plus couvrir la terre.
10 Who hast sent forth springs, through the torrent-beds, Between the mountains, they flow along;
Il envoie les sources dans les vallées; elles s’écoulent entre les montagnes.
11 They give drink, to every wild beast of the field, The wild asses do break their thirst.
Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif.
12 Over them, the bird of the heavens settleth down, From amidst the foliage, they utter a voice.
Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage.
13 Who watereth the mountains out of his upper chambers, Out of the fruit of thy works, thou satisfiest the earth.
De sa haute demeure il arrose les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes œuvres.
14 Who causeth the grass to shoot forth for the cattle, And the herb, for the service of man, That he may bring forth food out of the earth;
Il fait croître l’herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l’usage de l’homme; Il tire le pain du sein de la terre,
15 And, wine, may rejoice the heart of man, Making radiant his well-nourished face, —And, food, may, the heart of man, sustain.
et le vin qui réjouit le cœur de l’homme; il lui donne l’huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son cœur.
16 Satisfied are, The trees of Yahweh, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu’il a plantés.
17 Where the birds build their nests, The stork, in the fir-trees, hath her house;
C’est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès.
18 The high mountains, are for the chamois, The crags, are a refuge for the conies.
Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l’abri des gerboises.
19 He hath made the moon for seasons, And, the sun, knoweth his place for entering in.
Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l’heure de son coucher.
20 Thou causest darkness, and it becometh night, Therein, creepeth forth, Every wild beast of the forest;
Il amène les ténèbres, et il est nuit; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.
21 The young lions, roaring for prey, And seeking, from GOD, their food.
Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture.
22 The sun ariseth, they withdraw themselves, And, in their lairs, lay them down.
Le soleil se lève: ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
23 Man goeth forth to his work, And to his labour, until evening.
L’homme sort alors pour sa tâche, et pour son travail jusqu’au soir.
24 How thy works abound, O Yahweh! All of them—in wisdom, hast thou made, The earth is full of thy possession: —
Que tes œuvres sont nombreuses, Yahweh! Tu les as toutes faites avec sagesse; La terre est remplie de tes biens.
25 This sea here, is great and broad on both hands, —Wherein are creeping things, even without number, Living things, small with great;
Voici la mer, large et vaste: là fourmillent sans nombre des animaux petits et grands;
26 There, ships, sail along, This sea-monster, thou hast formed to sport therein;
là se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
27 All of them, for thee, do wait, That thou mayest give them their food in its season;
Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps.
28 Thou givest unto them, they gather, Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens.
29 Thou hidest thy face, they are dismayed, Thou withdrawest their spirit, They cease to breathe, And, unto their own dust, do they return:
Tu caches ta face: ils sont dans l’épouvante; tu leur retire le souffle: ils expirent, et retournent dans leur poussière.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created, And thou renewest the face of the ground.
Tu envoies ton souffle: ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
31 Be thy glory, O Yahweh, to times age-abiding, Let Yahweh rejoice in his own works:
Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais! Que Yahweh se réjouisse de ses œuvres!
32 Who looketh at the earth, and it trembleth, He toucheth the mountains, and they smoke.
Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes, et elles fument.
33 I will sing to Yahweh, as long as I live! Yea I will touch the strings to my God, while I continue;
Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j’existerai.
34 Pleasing unto him, be my (meditation) I, will rejoice in Yahweh.
Puisse mon cantique lui être agréable! Moi, je mets ma joie en Yahweh.
35 Sinners shall be consumed out of the earth And, the lawless, no more, shall exist, —Bless, O my soul, Yahweh, Praise ye Yah!
Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis Yahweh! Alleluia!

< Psalms 104 >