< Psalms 104 >
1 Bless, O my soul, Yahweh, —Yahweh, my God, thou art exceedingly great, With honour and majesty, hast thou clothed thyself,
我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华—我的 神啊,你为至大! 你以尊荣威严为衣服,
2 Putting on light, as a robe, Stretching out the heavens, as a curtain;
披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,
3 Building, in the waters, his upper chambers, —Who maketh clouds his chariot, Who passeth along on the wings of the wind;
在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 借着风的翅膀而行,
4 Making His messengers, winds, His attendants, a flaming fire;
以风为使者, 以火焰为仆役,
5 He hath fixed the earth on its foundations, It is not to be shaken, to times age-abiding and beyond.
将地立在根基上, 使地永不动摇。
6 With the resounding deep—as a garment, hast thou covered it, Above the mountains, stand the waters;
你用深水遮盖地面,犹如衣裳; 诸水高过山岭。
7 At thy rebuke, they flee, At the voice of thy thunder, they hurry away;
你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
8 Mountains rise, Valleys sink, Unto the place which thou hast fixed for them;
诸山升上,诸谷沉下, 归你为它所安定之地。
9 Bounds, hast thou set, which they are not to pass over, They are not to return to cover the earth.
你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
10 Who hast sent forth springs, through the torrent-beds, Between the mountains, they flow along;
耶和华使泉源涌在山谷, 流在山间,
11 They give drink, to every wild beast of the field, The wild asses do break their thirst.
使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。
12 Over them, the bird of the heavens settleth down, From amidst the foliage, they utter a voice.
天上的飞鸟在水旁住宿, 在树枝上啼叫。
13 Who watereth the mountains out of his upper chambers, Out of the fruit of thy works, thou satisfiest the earth.
他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
14 Who causeth the grass to shoot forth for the cattle, And the herb, for the service of man, That he may bring forth food out of the earth;
他使草生长,给六畜吃, 使菜蔬发长,供给人用, 使人从地里能得食物,
15 And, wine, may rejoice the heart of man, Making radiant his well-nourished face, —And, food, may, the heart of man, sustain.
又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
16 Satisfied are, The trees of Yahweh, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
17 Where the birds build their nests, The stork, in the fir-trees, hath her house;
雀鸟在其上搭窝; 至于鹤,松树是它的房屋。
18 The high mountains, are for the chamois, The crags, are a refuge for the conies.
高山为野山羊的住所; 岩石为沙番的藏处。
19 He hath made the moon for seasons, And, the sun, knoweth his place for entering in.
你安置月亮为定节令; 日头自知沉落。
20 Thou causest darkness, and it becometh night, Therein, creepeth forth, Every wild beast of the forest;
你造黑暗为夜, 林中的百兽就都爬出来。
21 The young lions, roaring for prey, And seeking, from GOD, their food.
少壮狮子吼叫,要抓食, 向 神寻求食物。
22 The sun ariseth, they withdraw themselves, And, in their lairs, lay them down.
日头一出,兽便躲避, 卧在洞里。
23 Man goeth forth to his work, And to his labour, until evening.
人出去做工, 劳碌直到晚上。
24 How thy works abound, O Yahweh! All of them—in wisdom, hast thou made, The earth is full of thy possession: —
耶和华啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的; 遍地满了你的丰富。
25 This sea here, is great and broad on both hands, —Wherein are creeping things, even without number, Living things, small with great;
那里有海,又大又广; 其中有无数的动物, 大小活物都有。
26 There, ships, sail along, This sea-monster, thou hast formed to sport therein;
那里有船行走, 有你所造的鳄鱼游泳在其中。
27 All of them, for thee, do wait, That thou mayest give them their food in its season;
这都仰望你按时给它食物。
28 Thou givest unto them, they gather, Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
你给它们,它们便拾起来; 你张手,它们饱得美食。
29 Thou hidest thy face, they are dismayed, Thou withdrawest their spirit, They cease to breathe, And, unto their own dust, do they return:
你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created, And thou renewest the face of the ground.
你发出你的灵,它们便受造; 你使地面更换为新。
31 Be thy glory, O Yahweh, to times age-abiding, Let Yahweh rejoice in his own works:
愿耶和华的荣耀存到永远! 愿耶和华喜悦自己所造的!
32 Who looketh at the earth, and it trembleth, He toucheth the mountains, and they smoke.
他看地,地便震动; 他摸山,山就冒烟。
33 I will sing to Yahweh, as long as I live! Yea I will touch the strings to my God, while I continue;
我要一生向耶和华唱诗! 我还活的时候,要向我 神歌颂!
34 Pleasing unto him, be my (meditation) I, will rejoice in Yahweh.
愿他以我的默念为甘甜! 我要因耶和华欢喜!
35 Sinners shall be consumed out of the earth And, the lawless, no more, shall exist, —Bless, O my soul, Yahweh, Praise ye Yah!
愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华!