< Psalms 104 >

1 Bless, O my soul, Yahweh, —Yahweh, my God, thou art exceedingly great, With honour and majesty, hast thou clothed thyself,
【讚美造物的大主】我的靈魂請向上主讚頌!上主我的天主,您偉大無限,您以尊貴威嚴作您的衣冠:身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳,
2 Putting on light, as a robe, Stretching out the heavens, as a curtain;
在水上建築您的宮殿,造了雲彩,作您的車輦,駕御著風翼,馳騁直前;
3 Building, in the waters, his upper chambers, —Who maketh clouds his chariot, Who passeth along on the wings of the wind;
發出暴風,作您的使團,您以火燄,作您的隨員。
4 Making His messengers, winds, His attendants, a flaming fire;
您奠定大地於基礎之上,您使大地永遠不再動盪;
5 He hath fixed the earth on its foundations, It is not to be shaken, to times age-abiding and beyond.
以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。
6 With the resounding deep—as a garment, hast thou covered it, Above the mountains, stand the waters;
您一呵叱,大水即逃避,您一鳴雷,大水即驚退。
7 At thy rebuke, they flee, At the voice of thy thunder, they hurry away;
峻嶺血上突出,山谷向下沉落,各個都停在您指定的處所。
8 Mountains rise, Valleys sink, Unto the place which thou hast fixed for them;
您劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。
9 Bounds, hast thou set, which they are not to pass over, They are not to return to cover the earth.
您使水泉成為溪川,蜿蜒長流於群山間,
10 Who hast sent forth springs, through the torrent-beds, Between the mountains, they flow along;
供給各種走獸水喝,使野驢也得以解渴。
11 They give drink, to every wild beast of the field, The wild asses do break their thirst.
天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉痋叢中不斸鳴叫。
12 Over them, the bird of the heavens settleth down, From amidst the foliage, they utter a voice.
您從高樓宮殿上,灌溉山地,以出產的果實,飽飫普世;
13 Who watereth the mountains out of his upper chambers, Out of the fruit of thy works, thou satisfiest the earth.
您使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀,
14 Who causeth the grass to shoot forth for the cattle, And the herb, for the service of man, That he may bring forth food out of the earth;
美酒,人飲了舒暢人神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強人神。
15 And, wine, may rejoice the heart of man, Making radiant his well-nourished face, —And, food, may, the heart of man, sustain.
上主的木喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。
16 Satisfied are, The trees of Yahweh, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
鳥類在那裏壘窩築巢,鶴群以樹梢為家安臥。
17 Where the birds build their nests, The stork, in the fir-trees, hath her house;
高山崚嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。
18 The high mountains, are for the chamois, The crags, are a refuge for the conies.
您造有月亮以定節季,太陽自知向西沉墜。
19 He hath made the moon for seasons, And, the sun, knoweth his place for entering in.
您造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。
20 Thou causest darkness, and it becometh night, Therein, creepeth forth, Every wild beast of the forest;
少壯的獅子恕吼覓姇,向天主要求食物充饑;
21 The young lions, roaring for prey, And seeking, from GOD, their food.
太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息;
22 The sun ariseth, they withdraw themselves, And, in their lairs, lay them down.
於是人們出外謀生,各去勞動,直到黃昏。
23 Man goeth forth to his work, And to his labour, until evening.
上主,您的化工,何其浩繁,全是您以智慧所創辦,您的受造物遍地充滿。
24 How thy works abound, O Yahweh! All of them—in wisdom, hast thou made, The earth is full of thy possession: —
看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可計數,大小生物,浮游不息。
25 This sea here, is great and broad on both hands, —Wherein are creeping things, even without number, Living things, small with great;
在那裏有舟有船,往來航行,還有您造的鱷魚,遊戲其中。
26 There, ships, sail along, This sea-monster, thou hast formed to sport therein;
這一切生物都瞻仰著您,希望您按時給它們飲食。
27 All of them, for thee, do wait, That thou mayest give them their food in its season;
您一賜給它們,它們便會收集,您一伸您的手,它們便得飽食。
28 Thou givest unto them, they gather, Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
您若隱藏您的面容,它們便要恐懼,您若停止它們的呼吸,它們就要死去,再回
29 Thou hidest thy face, they are dismayed, Thou withdrawest their spirit, They cease to breathe, And, unto their own dust, do they return:
到它們由灰土出來的那裏去。
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created, And thou renewest the face of the ground.
您一嚧氣萬物創成,您使地面,更新復興。
31 Be thy glory, O Yahweh, to times age-abiding, Let Yahweh rejoice in his own works:
願上主的光榮,永世無窮;願上主喜樂,自己的化工!
32 Who looketh at the earth, and it trembleth, He toucheth the mountains, and they smoke.
祂一垂視大地,大地抖顫;祂一觸摸群山,群山冒煙。
33 I will sing to Yahweh, as long as I live! Yea I will touch the strings to my God, while I continue;
只要我活著,我要歌頌上主,只要我存在.我要詠讚上主。
34 Pleasing unto him, be my (meditation) I, will rejoice in Yahweh.
願我的頌詞使祂樂意,我要常在上主內歡喜。
35 Sinners shall be consumed out of the earth And, the lawless, no more, shall exist, —Bless, O my soul, Yahweh, Praise ye Yah!
願罪人由地面上滅跡,惡人不再存留於人世!我的靈魂,頌讚上主!阿肋路亞。

< Psalms 104 >