< Psalms 102 >
1 A Prayer for the Humbled One when he is about to faint, and, before Yahweh, poureth out his grief. O Yahweh, hear thou my prayer, and let, my cry for help, unto thee, enter in.
Lusambulu lu nkua mabienga weka vonga ayi wulembo kambi ziphasi ziandi kuidi Yave. Wa lusambulu luama, a Yave, bika yamikina kuama mu diambu di lusadusu kutula kuidi ngeyo
2 Do not hide thy face from me, In the day when I am in distress, —Bend down unto me thine ear, In the day when I call, speedily answer me.
Kadi kutsuekila zizi kiaku thangu ndidi mu phasi, tamba dikutu diaku kuidi minu; thangu ndikutela, sia nsualu; wuphana mvutu!
3 For, consumed in smoke, are my days, And, my bones, like a burning mass, are scorched through;
Bila bilumbu biama bilembo lalakana banga muisi, mimvesi miama milembo yokana banga makaba ma ku mbazu.
4 Smitten like herbage, so is my heart dried up, For I have forgotten to eat my food.
Ntimꞌama wukosikini ayi wuyumini banga biti; ndizimbikini dia bidia biama.
5 At the noise of my groaning, my bone, hath cleaved, to my flesh:
Mu diambu di kunga kuama nkanda nitu kaka ayi mimvesi misiala.
6 I am like the pelican of the desert, I have become as an owl among ruins.
Ndidi banga kimfutu kidi mu dikanga; banga kimfutu va khatitsika bibuangu bikambulu batu;
7 I have watched and am become, Like a bird sitting alone upon a housetop.
Ndilembo leki nkielo, ndieka banga nuni yidi yawu veka ku yilu nzo.
8 All the day, have mine enemies, reproached me, And, they who are mad against me, by me, have sworn.
Mu lumbu kimvimba, bambeni ziama zilembo mfingi; bobo bamekumfuemina, balembo sadila dizina diama banga tsingulu.
9 For, ashes—like bread, have I eaten, And, my drink—with my tears, have I mingled;
Bila ndilembo dia dibombi banga bidia ayi ndisobikisidi ndiunu ama ayi matsuela
10 Because of thine indignation and thy wrath, For thou hast lifted me up, and cast me down.
mu diambu di miangu miaku minneni bila ngeyo wunzangula ngolo ayi wundozidi va lutengo.
11 My days, are like a shadow extended, And, I, as green herbage, do wither.
Bilumbu biama bidi banga kitsusula ki masika ndime yuma banga biti.
12 But, thou, O Yahweh, age-abidingly wilt remain, And the memorial of thee, to generation after generation.
Vayi ngeyo, a Yave, wuvuanda va kundu ki kitinu mu zithangu zioso; tsangu aku yilembo zingila mu tsungi ka tsungi.
13 Thou, wilt arise, wilt have compassion upon Zion, Surely it is time to favour her, Surely the time appointed, hath come;
Ngeyo wela telama, wela monina Sioni kiadi. Bila yawu yoyi thangu yimonisa nlemvo kuidi niandi; thangu yoyi wukubika yfueni.
14 Seeing that thy servants, take pleasure, in her stones, And, her dust, they favour:
Bila bisadi biaku binzolanga matadi mandi, ayi bieti mona kiadi mbungi-mbungi andi yela kubanata mu tezo kimona kiadi.
15 That the nations may revere thy Name, O Yahweh, And all the kings of the earth, thy glory.
Makanda mela kinzika dizina di Yave; mintinu mioso mi ntoto miela kinzika nkembo aku.
16 When Yahweh, hath built up, Zion, Hath appeared in his glory;
Bila Yave wela buela tunga diaka Sioni ayi wela monika mu nkembo andi.
17 Hath turned towards the prayer of the destitute, And not despised their prayer,
Wela vana mvutu mu lusambulu lu batu basukama, kalendi lenza maniongo mawu ko.
18 This, shall be written, for a later generation, And, a people to be created, will give praise unto Yah: —
Bika mambu mama masonama mu diambu di tsungi yinkuiza muingi batu bobo kabavangimini ko babaka buzitisila Yave.
19 That he looked down, out of his holy height, Yahweh, from the heavens unto the earth, directed his gaze; —
Yave wutala ku tsi tona ku buangu kiandi kinlongo kidi ku yilu tona ku diyilu niandi wuntala ntoto,
20 To hear the groaning of the prisoner, To set free, them who were appointed to death.
mu diambu di wa kunga ku batu badi mu nloko; ayi mu diambu di kula bobo bazengolo nkanu wu lufua;
21 To the end the Name of Yahweh, might be celebrated in Zion, And his praise in Jerusalem:
buna dizina di Yave diela yolukulu mu Sioni ayi minzitusu miandi mu Yelusalemi
22 When the peoples, gather themselves together, And the kingdoms, to serve Yahweh.
mu thangu batu bela kutangana va kimosi ayi bipfumu mu diambu di buongimina Yave.
23 He hath prostrated, in the way, my strength, —He hath shortened my days.
Mu luzingu luama, wumanisa zingolo ziama; wukufika bilumbu biama.
24 I said, O my GOD, do not remove me in the midst of my days, Throughout the generation of generations, are thy years;
Buna ndituba: “kadi kumbotula, a Nzambi ama, va khatitsika yi bilumbu biama; mimvu miaku miela zingilanga mu tsungi ka tsungi.
25 Of old—the earth, thou didst found, And, the work of thy hands, are the heavens;
Va thonono, ngeyo wutula zifondasio zi ntoto ayi diyilu didi kisalu ki mioko miaku.
26 They, shall perish, But, thou, wilt abide; And, they all, like a garment, shall fall in pieces, As a vesture, wilt thou change them and they shall vanish;
Biela biva vayi ngeyo wela zinganga, bibioso biela mana vembudila banga nledi, ngeyo wela bibalula banga kikhutu ayi biawu biela vengumunu.
27 But, thou, art, the same, —And, thy years, shall have no end:
Vayi ngeyo wubalukanga ko, ayi mimvu miaku milendi suka ko.
28 The children of thy servants, shall continue, —And, their seed, before thee, be established.
Bana ba bisadi biaku bela zingilanga va meso maku minkuna miawu miela ba mitelama dio ngui va ntualꞌaku.”