< Psalms 102 >
1 A Prayer for the Humbled One when he is about to faint, and, before Yahweh, poureth out his grief. O Yahweh, hear thou my prayer, and let, my cry for help, unto thee, enter in.
Молитва нищаго, егда уныет и пред Господем пролиет моление свое. Господи, услыши молитву мою, и вопль мой к Тебе да приидет.
2 Do not hide thy face from me, In the day when I am in distress, —Bend down unto me thine ear, In the day when I call, speedily answer me.
Не отврати лица Твоего от мене: в оньже аще день скорблю, приклони ко мне ухо Твое: в оньже аще день призову Тя, скоро услыши мя.
3 For, consumed in smoke, are my days, And, my bones, like a burning mass, are scorched through;
Яко изчезоша яко дым дние мои, и кости моя яко сушило сосхошася.
4 Smitten like herbage, so is my heart dried up, For I have forgotten to eat my food.
Уязвлен бых яко трава, и изсше сердце мое, яко забых снести хлеб мой.
5 At the noise of my groaning, my bone, hath cleaved, to my flesh:
От гласа воздыхания моего прильпе кость моя плоти моей.
6 I am like the pelican of the desert, I have become as an owl among ruins.
Уподобихся неясыти пустынней, бых яко нощный вран на нырищи.
7 I have watched and am become, Like a bird sitting alone upon a housetop.
Бдех и бых яко птица особящаяся на зде.
8 All the day, have mine enemies, reproached me, And, they who are mad against me, by me, have sworn.
Весь день поношаху ми врази мои, и хвалящии мя мною кленяхуся.
9 For, ashes—like bread, have I eaten, And, my drink—with my tears, have I mingled;
Зане пепел яко хлеб ядях и питие мое с плачем растворях,
10 Because of thine indignation and thy wrath, For thou hast lifted me up, and cast me down.
от лица гнева Твоего и ярости Твоея: яко вознес низвергл мя еси.
11 My days, are like a shadow extended, And, I, as green herbage, do wither.
Дние мои яко сень уклонишася, и аз яко сено изсхох.
12 But, thou, O Yahweh, age-abidingly wilt remain, And the memorial of thee, to generation after generation.
Ты же, Господи, во век пребываеши, и память Твоя в род и род.
13 Thou, wilt arise, wilt have compassion upon Zion, Surely it is time to favour her, Surely the time appointed, hath come;
Ты воскрес ущедриши Сиона: яко время ущедрити его, яко прииде время.
14 Seeing that thy servants, take pleasure, in her stones, And, her dust, they favour:
Яко благоволиша раби Твои камение его, и персть его ущедрят.
15 That the nations may revere thy Name, O Yahweh, And all the kings of the earth, thy glory.
И убоятся языцы имене Господня, и вси царие земстии славы Твоея:
16 When Yahweh, hath built up, Zion, Hath appeared in his glory;
яко созиждет Господь Сиона и явится во славе Своей.
17 Hath turned towards the prayer of the destitute, And not despised their prayer,
Призре на молитву смиренных и не уничижи моления их.
18 This, shall be written, for a later generation, And, a people to be created, will give praise unto Yah: —
Да напишется сие в род ин, и людие зиждемии восхвалят Господа:
19 That he looked down, out of his holy height, Yahweh, from the heavens unto the earth, directed his gaze; —
яко приниче с высоты святыя Своея, Господь с небесе на землю призре,
20 To hear the groaning of the prisoner, To set free, them who were appointed to death.
услышати воздыхание окованных, разрешити сыны умерщвленных:
21 To the end the Name of Yahweh, might be celebrated in Zion, And his praise in Jerusalem:
возвестити в Сионе имя Господне и хвалу Его во Иерусалиме,
22 When the peoples, gather themselves together, And the kingdoms, to serve Yahweh.
внегда собратися людем вкупе и царем, еже работати Господеви.
23 He hath prostrated, in the way, my strength, —He hath shortened my days.
Отвеща Ему на пути крепости Его: умаление дний моих возвести ми:
24 I said, O my GOD, do not remove me in the midst of my days, Throughout the generation of generations, are thy years;
не возведи мене во преполовение дний моих: в роде родов лета Твоя.
25 Of old—the earth, thou didst found, And, the work of thy hands, are the heavens;
В началех Ты, Господи, землю основал еси, и дела руку Твоею суть небеса.
26 They, shall perish, But, thou, wilt abide; And, they all, like a garment, shall fall in pieces, As a vesture, wilt thou change them and they shall vanish;
Та погибнут, Ты же пребываеши: и вся яко риза обетшают, и яко одежду свиеши я, и изменятся.
27 But, thou, art, the same, —And, thy years, shall have no end:
Ты же тойжде еси, и лета Твоя не оскудеют.
28 The children of thy servants, shall continue, —And, their seed, before thee, be established.
Сынове раб Твоих вселятся, и семя их во век исправится.