< Psalms 102 >
1 A Prayer for the Humbled One when he is about to faint, and, before Yahweh, poureth out his grief. O Yahweh, hear thou my prayer, and let, my cry for help, unto thee, enter in.
Okusaba kw’oyo ali mu buyinike ng’ayigganyizibwa nga yeeyongedde okunafuwa, n’afukumula byonna ebimuli ku mutima mu maaso ga Mukama. Wulira okusaba kwange, Ayi Mukama, okkirize okukoowoola kwange kutuuke gy’oli.
2 Do not hide thy face from me, In the day when I am in distress, —Bend down unto me thine ear, In the day when I call, speedily answer me.
Tonneekweka mu biseera eby’obuyinike bwange. Ntegera okutu kwo onnyanukule mangu bwe nkukoowoola!
3 For, consumed in smoke, are my days, And, my bones, like a burning mass, are scorched through;
Kubanga ennaku zange zifuumuuka ng’omukka, n’amagumba gange gaaka ng’amanda.
4 Smitten like herbage, so is my heart dried up, For I have forgotten to eat my food.
Omutima gwange gulinnyirirwa ng’omuddo, era guwotose; neerabira n’okulya emmere yange.
5 At the noise of my groaning, my bone, hath cleaved, to my flesh:
Olw’okwaziirana kwange okunene, nzenna nfuuse ŋŋumbagumba.
6 I am like the pelican of the desert, I have become as an owl among ruins.
Ndi ng’ekiwuugulu eky’omu ddungu, era ng’ekiwuugulu eky’omu nsiko.
7 I have watched and am become, Like a bird sitting alone upon a housetop.
Nsula ntunula, nga ndi ng’ekinyonyi ekitudde kyokka ku kasolya k’ennyumba.
8 All the day, have mine enemies, reproached me, And, they who are mad against me, by me, have sworn.
Abalabe bange banvuma olunaku lwonna; abo abanduulira bakozesa linnya lyange nga bakolima.
9 For, ashes—like bread, have I eaten, And, my drink—with my tears, have I mingled;
Kubanga ndya evvu ng’alya emmere, n’amaziga gange ne geegattika mu kyokunywa kyange.
10 Because of thine indignation and thy wrath, For thou hast lifted me up, and cast me down.
Olw’obusungu n’okunyiiga kwo; onneegobyeko n’onsuula eyo.
11 My days, are like a shadow extended, And, I, as green herbage, do wither.
Ennaku zange ziri ng’ekisiikirize ky’olweggulo nga buziba; mpotoka ng’omuddo.
12 But, thou, O Yahweh, age-abidingly wilt remain, And the memorial of thee, to generation after generation.
Naye ggwe, Ayi Mukama, obeera mu ntebe yo ey’obwakabaka emirembe n’emirembe; erinnya lyo linajjukirwanga ab’omu mirembe gyonna.
13 Thou, wilt arise, wilt have compassion upon Zion, Surely it is time to favour her, Surely the time appointed, hath come;
Olisituka n’osaasira Sayuuni, kino kye kiseera okulaga Sayuuni omukwano; ekiseera kye wateekateeka kituuse.
14 Seeing that thy servants, take pleasure, in her stones, And, her dust, they favour:
Kubanga amayinja gaakyo abaweereza bo bagaagala nnyo, n’enfuufu y’omu kibuga ekyo ebakwasa ekisa.
15 That the nations may revere thy Name, O Yahweh, And all the kings of the earth, thy glory.
Amawanga gonna ganaatyanga erinnya lya Mukama; ne bakabaka bonna ab’ensi banaakankananga olw’ekitiibwa kyo.
16 When Yahweh, hath built up, Zion, Hath appeared in his glory;
Kubanga Mukama alizimba Sayuuni buto, era n’alabika mu kitiibwa kye.
17 Hath turned towards the prayer of the destitute, And not despised their prayer,
Alyanukula okusaba kw’abanaku; talinyooma kwegayirira kwabwe.
18 This, shall be written, for a later generation, And, a people to be created, will give praise unto Yah: —
Bino leka biwandiikirwe ab’omu mirembe egirijja, abantu abatannatondebwa bwe balibisoma balyoke batendereze Mukama.
19 That he looked down, out of his holy height, Yahweh, from the heavens unto the earth, directed his gaze; —
Bategeere nti Mukama yatunula wansi ng’asinziira waggulu mu kifo kye ekitukuvu; Mukama yasinzira mu ggulu n’atunuulira ensi,
20 To hear the groaning of the prisoner, To set free, them who were appointed to death.
okuwulira okusinda kw’abasibe, n’okusumulula abo abasaliddwa ogw’okufa.
21 To the end the Name of Yahweh, might be celebrated in Zion, And his praise in Jerusalem:
Erinnya lya Mukama, liryoke litenderezebwe mu Sayuuni, bamutenderezenga mu Yerusaalemi;
22 When the peoples, gather themselves together, And the kingdoms, to serve Yahweh.
abantu nga bakuŋŋaanye, awamu n’obwakabaka, okusinza Mukama.
23 He hath prostrated, in the way, my strength, —He hath shortened my days.
Mukama ammazeemu amaanyi nga nkyali muvubuka; akendeezezza ku nnaku z’obulamu bwange.
24 I said, O my GOD, do not remove me in the midst of my days, Throughout the generation of generations, are thy years;
Ne ndyoka mmukaabira nti, “Ayi Katonda wange, tontwala nga nkyali mu makkati g’emyaka gy’obulamu bwange, ggw’abeera omulamu emirembe gyonna.
25 Of old—the earth, thou didst found, And, the work of thy hands, are the heavens;
Ku ntandikwa wassaawo omusingi gw’ensi; n’eggulu gy’emirimu gy’emikono gyo.
26 They, shall perish, But, thou, wilt abide; And, they all, like a garment, shall fall in pieces, As a vesture, wilt thou change them and they shall vanish;
Byonna biriggwaawo, naye ggwe oli wa lubeerera. Byonna birikaddiwa ng’ebyambalo. Olibikyusa ng’ebyambalo, ne bisuulibwa.
27 But, thou, art, the same, —And, thy years, shall have no end:
Naye ggwe tokyuka oli wa lubeerera n’emyaka gyo tegirikoma.
28 The children of thy servants, shall continue, —And, their seed, before thee, be established.
Abaana b’abaweereza bo baliba mu ddembe; ne bazzukulu baabwe banaabeeranga w’oli nga tebalina kye batya.”