< Psalms 102 >
1 A Prayer for the Humbled One when he is about to faint, and, before Yahweh, poureth out his grief. O Yahweh, hear thou my prayer, and let, my cry for help, unto thee, enter in.
Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. Domine exaudi orationem meam: et clamor meus ad te veniat.
2 Do not hide thy face from me, In the day when I am in distress, —Bend down unto me thine ear, In the day when I call, speedily answer me.
Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. In quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
3 For, consumed in smoke, are my days, And, my bones, like a burning mass, are scorched through;
Quia defecerunt sicut fumus dies mei: et ossa mea sicut cremium aruerunt.
4 Smitten like herbage, so is my heart dried up, For I have forgotten to eat my food.
Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum: quia oblitus sum comedere panem meum.
5 At the noise of my groaning, my bone, hath cleaved, to my flesh:
A voce gemitus mei adhæsit os meum carni meæ.
6 I am like the pelican of the desert, I have become as an owl among ruins.
Similis factus sum pellicano solitudinis: factus sum sicut nycticorax in domicilio.
7 I have watched and am become, Like a bird sitting alone upon a housetop.
Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
8 All the day, have mine enemies, reproached me, And, they who are mad against me, by me, have sworn.
Tota die exprobrabant mihi inimici mei: et qui laudabant me adversum me iurabant.
9 For, ashes—like bread, have I eaten, And, my drink—with my tears, have I mingled;
Quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam.
10 Because of thine indignation and thy wrath, For thou hast lifted me up, and cast me down.
A facie iræ et indignationis tuæ: quia elevans allisisti me.
11 My days, are like a shadow extended, And, I, as green herbage, do wither.
Dies mei sicut umbra declinaverunt: et ego sicut fœnum arui.
12 But, thou, O Yahweh, age-abidingly wilt remain, And the memorial of thee, to generation after generation.
Tu autem Domine in æternum permanes: et memoriale tuum in generationem et generationem.
13 Thou, wilt arise, wilt have compassion upon Zion, Surely it is time to favour her, Surely the time appointed, hath come;
Tu exurgens misereberis Sion: quia tempus miserendi eius, quia venit tempus.
14 Seeing that thy servants, take pleasure, in her stones, And, her dust, they favour:
Quoniam placuerunt servis tuis lapides eius: et terræ eius miserebuntur.
15 That the nations may revere thy Name, O Yahweh, And all the kings of the earth, thy glory.
Et timebunt Gentes nomen tuum Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam.
16 When Yahweh, hath built up, Zion, Hath appeared in his glory;
Quia ædificavit Dominus Sion: et videbitur in gloria sua.
17 Hath turned towards the prayer of the destitute, And not despised their prayer,
Respexit in orationem humilium: et non sprevit precem eorum.
18 This, shall be written, for a later generation, And, a people to be created, will give praise unto Yah: —
Scribantur hæc in generatione altera: et populus, qui creabitur, laudabit Dominum:
19 That he looked down, out of his holy height, Yahweh, from the heavens unto the earth, directed his gaze; —
Quia prospexit de excelso sancto suo: Dominus de cælo in terram aspexit:
20 To hear the groaning of the prisoner, To set free, them who were appointed to death.
Ut audiret gemitus compeditorum: ut solveret filios interemptorum:
21 To the end the Name of Yahweh, might be celebrated in Zion, And his praise in Jerusalem:
Ut annuncient in Sion nomen Domini: et laudem eius in Ierusalem.
22 When the peoples, gather themselves together, And the kingdoms, to serve Yahweh.
In conveniendo populos in unum, et reges ut serviant Domino.
23 He hath prostrated, in the way, my strength, —He hath shortened my days.
Respondit ei in via virtutis suæ: Paucitatem dierum meorum nuncia mihi.
24 I said, O my GOD, do not remove me in the midst of my days, Throughout the generation of generations, are thy years;
Ne revoces me in dimidio dierum meorum: in generationem et generationem anni tui.
25 Of old—the earth, thou didst found, And, the work of thy hands, are the heavens;
Initio tu Domine terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt cæli.
26 They, shall perish, But, thou, wilt abide; And, they all, like a garment, shall fall in pieces, As a vesture, wilt thou change them and they shall vanish;
Ipsi peribunt, tu autem permanes: et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur:
27 But, thou, art, the same, —And, thy years, shall have no end:
tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
28 The children of thy servants, shall continue, —And, their seed, before thee, be established.
Filii servorum tuorum habitabunt: et semen eorum in sæculum dirigetur.