< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon, son of David, King of Israel:
Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
2 For the knowledge of wisdom and correction, for discerning the sayings of intelligence;
познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
3 For receiving the correction of prudence, righteousness and justice, and equity;
прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
4 For giving To the simple shrewdness, To the young man, knowledge and discretion.
да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
5 A wise man, will hear, and will increase learning, and a, discreet man, wise counsels, will acquire,
Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
6 By gaining discernment of proverb, and satire, the words of the wise, and their dark sayings.
уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
7 The reverence of Yahweh, is the beginning of knowledge, Wisdom and correction, the foolish have despised.
Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
8 Hear, my son, the correction of thy father, and do not reject the instruction of thy mother;
Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
9 For, a wreath of beauty, shall they be to thy head, and chains of ornament, to thy neck.
венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
10 My son, if sinners entice thee, do not consent.
Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
11 If they say—Come with us, —Let us lie in wait for blood, Let us watch in secret for him who is needlessly innocent;
аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
12 Let us engulf them, like hades, alive, While in health, like them who are going down to the pit; (Sheol )
пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol )
13 All costly substance, shall we find, We shall fill our houses with spoil;
стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
14 Thy lot, shalt thou cast into our midst, One purse, shall there be, for us all.
жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
15 My son, do not walk in the way with them, Withhold thy foot from their path.
Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
16 For, their feet, to mischief, do run, and haste to the shedding of blood.
нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
17 Surely, in vain, is spread the net, in the sight of aught that hath wings!
Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
18 Yet, they, for their own blood, lie in wait, They watch in secret for their own life.
тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
19 Such are the ways of every one that graspeth with greed, The life of the owners thereof, it taketh away!
Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
20 Wisdom, in the open place, soundeth forth, in the broadways, she raiseth her voice;
Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
21 At the head of bustling streets, she crieth aloud, —at the openings of the gates in the city—her sayings, she doth utter: —
на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and, scoffers, in scoffing, delight them? and, dullards, hate knowledge?
елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
23 Will ye turn, at my reproof? Lo! I will pour out to you my spirit, I will make known my words to you.
и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
24 Because I called, and ye refused, I stretched out my hand, and no one regarded;
Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
25 But ye dismissed all my counsel, and, to my rebuke, would not yield,
но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
26 I also, at your calamity, will laugh, I will mock, when cometh your dread;
убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
27 When cometh as a crashing your dread, and, your calamity, as a storm-wind, overtaketh, when there come upon you, distress and anguish.
и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
28 Then, will they call me, but I will not answer, they will seek me diligently, but shall not find me.
Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
29 Because they hated knowledge, and, the reverence of Yahweh, did not choose;
Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
30 Consented not to my counsel, disdained all my rebuke,
ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and, with their own counsels, be filled.
Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
32 For, the turning away of the simple, will slay them, —and, the carelessness of dullards, will destroy them.
ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
33 Whereas, he that hearkeneth unto me, shall dwell safely, and be at rest, without dread of misfortune.
Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.