< Proverbs 1 >

1 The proverbs of Solomon, son of David, King of Israel:
Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
2 For the knowledge of wisdom and correction, for discerning the sayings of intelligence;
kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
3 For receiving the correction of prudence, righteousness and justice, and equity;
kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
4 For giving To the simple shrewdness, To the young man, knowledge and discretion.
kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
5 A wise man, will hear, and will increase learning, and a, discreet man, wise counsels, will acquire,
vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
6 By gaining discernment of proverb, and satire, the words of the wise, and their dark sayings.
kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
7 The reverence of Yahweh, is the beginning of knowledge, Wisdom and correction, the foolish have despised.
Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
8 Hear, my son, the correction of thy father, and do not reject the instruction of thy mother;
Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
9 For, a wreath of beauty, shall they be to thy head, and chains of ornament, to thy neck.
Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
10 My son, if sinners entice thee, do not consent.
Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
11 If they say—Come with us, —Let us lie in wait for blood, Let us watch in secret for him who is needlessly innocent;
Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
12 Let us engulf them, like hades, alive, While in health, like them who are going down to the pit; (Sheol h7585)
ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol h7585)
13 All costly substance, shall we find, We shall fill our houses with spoil;
tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
14 Thy lot, shalt thou cast into our midst, One purse, shall there be, for us all.
isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
15 My son, do not walk in the way with them, Withhold thy foot from their path.
mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
16 For, their feet, to mischief, do run, and haste to the shedding of blood.
nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
17 Surely, in vain, is spread the net, in the sight of aught that hath wings!
Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
18 Yet, they, for their own blood, lie in wait, They watch in secret for their own life.
Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
19 Such are the ways of every one that graspeth with greed, The life of the owners thereof, it taketh away!
Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
20 Wisdom, in the open place, soundeth forth, in the broadways, she raiseth her voice;
Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
21 At the head of bustling streets, she crieth aloud, —at the openings of the gates in the city—her sayings, she doth utter: —
kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and, scoffers, in scoffing, delight them? and, dullards, hate knowledge?
“Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
23 Will ye turn, at my reproof? Lo! I will pour out to you my spirit, I will make known my words to you.
Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
24 Because I called, and ye refused, I stretched out my hand, and no one regarded;
Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
25 But ye dismissed all my counsel, and, to my rebuke, would not yield,
sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
26 I also, at your calamity, will laugh, I will mock, when cometh your dread;
iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
27 When cometh as a crashing your dread, and, your calamity, as a storm-wind, overtaketh, when there come upon you, distress and anguish.
dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
28 Then, will they call me, but I will not answer, they will seek me diligently, but shall not find me.
“Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
29 Because they hated knowledge, and, the reverence of Yahweh, did not choose;
Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
30 Consented not to my counsel, disdained all my rebuke,
sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and, with their own counsels, be filled.
vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
32 For, the turning away of the simple, will slay them, —and, the carelessness of dullards, will destroy them.
Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
33 Whereas, he that hearkeneth unto me, shall dwell safely, and be at rest, without dread of misfortune.
asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”

< Proverbs 1 >