< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon, son of David, King of Israel:
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;
2 For the knowledge of wisdom and correction, for discerning the sayings of intelligence;
Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;
3 For receiving the correction of prudence, righteousness and justice, and equity;
Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;
4 For giving To the simple shrewdness, To the young man, knowledge and discretion.
Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.
5 A wise man, will hear, and will increase learning, and a, discreet man, wise counsels, will acquire,
Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,
6 By gaining discernment of proverb, and satire, the words of the wise, and their dark sayings.
Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
7 The reverence of Yahweh, is the beginning of knowledge, Wisdom and correction, the foolish have despised.
La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Hear, my son, the correction of thy father, and do not reject the instruction of thy mother;
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
9 For, a wreath of beauty, shall they be to thy head, and chains of ornament, to thy neck.
Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
10 My son, if sinners entice thee, do not consent.
Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
11 If they say—Come with us, —Let us lie in wait for blood, Let us watch in secret for him who is needlessly innocent;
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
12 Let us engulf them, like hades, alive, While in health, like them who are going down to the pit; (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
13 All costly substance, shall we find, We shall fill our houses with spoil;
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 Thy lot, shalt thou cast into our midst, One purse, shall there be, for us all.
Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
15 My son, do not walk in the way with them, Withhold thy foot from their path.
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
16 For, their feet, to mischief, do run, and haste to the shedding of blood.
Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
17 Surely, in vain, is spread the net, in the sight of aught that hath wings!
Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 Yet, they, for their own blood, lie in wait, They watch in secret for their own life.
Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
19 Such are the ways of every one that graspeth with greed, The life of the owners thereof, it taketh away!
Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
20 Wisdom, in the open place, soundeth forth, in the broadways, she raiseth her voice;
La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
21 At the head of bustling streets, she crieth aloud, —at the openings of the gates in the city—her sayings, she doth utter: —
Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and, scoffers, in scoffing, delight them? and, dullards, hate knowledge?
Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
23 Will ye turn, at my reproof? Lo! I will pour out to you my spirit, I will make known my words to you.
Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.
24 Because I called, and ye refused, I stretched out my hand, and no one regarded;
Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
25 But ye dismissed all my counsel, and, to my rebuke, would not yield,
Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
26 I also, at your calamity, will laugh, I will mock, when cometh your dread;
Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
27 When cometh as a crashing your dread, and, your calamity, as a storm-wind, overtaketh, when there come upon you, distress and anguish.
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
28 Then, will they call me, but I will not answer, they will seek me diligently, but shall not find me.
Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
29 Because they hated knowledge, and, the reverence of Yahweh, did not choose;
Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.
30 Consented not to my counsel, disdained all my rebuke,
Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and, with their own counsels, be filled.
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
32 For, the turning away of the simple, will slay them, —and, the carelessness of dullards, will destroy them.
Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
33 Whereas, he that hearkeneth unto me, shall dwell safely, and be at rest, without dread of misfortune.
Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.