< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon, son of David, King of Israel:
Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
2 For the knowledge of wisdom and correction, for discerning the sayings of intelligence;
Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence;
3 For receiving the correction of prudence, righteousness and justice, and equity;
Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
4 For giving To the simple shrewdness, To the young man, knowledge and discretion.
Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
5 A wise man, will hear, and will increase learning, and a, discreet man, wise counsels, will acquire,
Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence;
6 By gaining discernment of proverb, and satire, the words of the wise, and their dark sayings.
Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit; les paroles des sages, et leurs énigmes.
7 The reverence of Yahweh, is the beginning of knowledge, Wisdom and correction, the foolish have despised.
La crainte de l'Eternel est la principale science; [mais] les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Hear, my son, the correction of thy father, and do not reject the instruction of thy mother;
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
9 For, a wreath of beauty, shall they be to thy head, and chains of ornament, to thy neck.
Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
10 My son, if sinners entice thee, do not consent.
Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
11 If they say—Come with us, —Let us lie in wait for blood, Let us watch in secret for him who is needlessly innocent;
S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;
12 Let us engulf them, like hades, alive, While in health, like them who are going down to the pit; (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse; (Sheol )
13 All costly substance, shall we find, We shall fill our houses with spoil;
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 Thy lot, shalt thou cast into our midst, One purse, shall there be, for us all.
Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
15 My son, do not walk in the way with them, Withhold thy foot from their path.
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier.
16 For, their feet, to mischief, do run, and haste to the shedding of blood.
Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
17 Surely, in vain, is spread the net, in the sight of aught that hath wings!
Car [comme] c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 Yet, they, for their own blood, lie in wait, They watch in secret for their own life.
Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
19 Such are the ways of every one that graspeth with greed, The life of the owners thereof, it taketh away!
Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
20 Wisdom, in the open place, soundeth forth, in the broadways, she raiseth her voice;
La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
21 At the head of bustling streets, she crieth aloud, —at the openings of the gates in the city—her sayings, she doth utter: —
Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville:
22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and, scoffers, in scoffing, delight them? and, dullards, hate knowledge?
Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science?
23 Will ye turn, at my reproof? Lo! I will pour out to you my spirit, I will make known my words to you.
Etant repris par moi, convertissez-vous; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
24 Because I called, and ye refused, I stretched out my hand, and no one regarded;
Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé [d'ouïr]; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde;
25 But ye dismissed all my counsel, and, to my rebuke, would not yield,
Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse;
26 I also, at your calamity, will laugh, I will mock, when cometh your dread;
Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
27 When cometh as a crashing your dread, and, your calamity, as a storm-wind, overtaketh, when there come upon you, distress and anguish.
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous;
28 Then, will they call me, but I will not answer, they will seek me diligently, but shall not find me.
Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
29 Because they hated knowledge, and, the reverence of Yahweh, did not choose;
Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
30 Consented not to my counsel, disdained all my rebuke,
Ils n'ont point aimé mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and, with their own counsels, be filled.
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
32 For, the turning away of the simple, will slay them, —and, the carelessness of dullards, will destroy them.
Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
33 Whereas, he that hearkeneth unto me, shall dwell safely, and be at rest, without dread of misfortune.
Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.