< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon, son of David, King of Israel:
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
2 For the knowledge of wisdom and correction, for discerning the sayings of intelligence;
pour connaître la sagesse et l'instruction; pour discerner les mots de la compréhension;
3 For receiving the correction of prudence, righteousness and justice, and equity;
pour recevoir une instruction sur la manière d'agir avec sagesse, dans la droiture, la justice et l'équité;
4 For giving To the simple shrewdness, To the young man, knowledge and discretion.
pour donner de la prudence aux simples, la connaissance et la discrétion au jeune homme.
5 A wise man, will hear, and will increase learning, and a, discreet man, wise counsels, will acquire,
afin que le sage entende et s'instruise; afin que l'homme intelligent puisse atteindre le bon conseil;
6 By gaining discernment of proverb, and satire, the words of the wise, and their dark sayings.
pour comprendre un proverbe et des paraboles, les mots et les énigmes des sages.
7 The reverence of Yahweh, is the beginning of knowledge, Wisdom and correction, the foolish have despised.
La crainte de Yahvé est le commencement de la connaissance, mais les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Hear, my son, the correction of thy father, and do not reject the instruction of thy mother;
Mon fils, écoute les instructions de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère;
9 For, a wreath of beauty, shall they be to thy head, and chains of ornament, to thy neck.
car ils seront une guirlande qui ornera ta tête, et des chaînes autour de votre cou.
10 My son, if sinners entice thee, do not consent.
Mon fils, si des pécheurs te séduisent, ne sont pas consentants.
11 If they say—Come with us, —Let us lie in wait for blood, Let us watch in secret for him who is needlessly innocent;
S'ils disent: « Viens avec nous. Attendons le sang. Rôdons secrètement pour les innocents sans raison.
12 Let us engulf them, like hades, alive, While in health, like them who are going down to the pit; (Sheol )
Engloutissons-les vivants comme le séjour des morts, et entier, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
13 All costly substance, shall we find, We shall fill our houses with spoil;
Nous trouverons toutes les richesses précieuses. Nous remplirons nos maisons de butin.
14 Thy lot, shalt thou cast into our midst, One purse, shall there be, for us all.
Vous jetterez votre sort parmi nous. Nous aurons tous un sac à main ».
15 My son, do not walk in the way with them, Withhold thy foot from their path.
mon fils, ne marche pas sur le chemin avec eux. Gardez votre pied hors de leur chemin,
16 For, their feet, to mischief, do run, and haste to the shedding of blood.
car leurs pieds courent vers le mal. Ils sont pressés de verser du sang.
17 Surely, in vain, is spread the net, in the sight of aught that hath wings!
Car c'est en vain que le filet est tendu, aux yeux de tout oiseau;
18 Yet, they, for their own blood, lie in wait, They watch in secret for their own life.
mais ceux-ci attendent leur propre sang. Ils rôdent secrètement pour leur propre vie.
19 Such are the ways of every one that graspeth with greed, The life of the owners thereof, it taketh away!
Il en est de même pour tous ceux qui sont avides de gain. Il enlève la vie de ses propriétaires.
20 Wisdom, in the open place, soundeth forth, in the broadways, she raiseth her voice;
La sagesse appelle à haute voix dans la rue. Elle fait entendre sa voix sur les places publiques.
21 At the head of bustling streets, she crieth aloud, —at the openings of the gates in the city—her sayings, she doth utter: —
Elle appelle à la tête des lieux bruyants. À l'entrée des portes de la ville, elle prononce ses mots:
22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and, scoffers, in scoffing, delight them? and, dullards, hate knowledge?
« Jusqu'à quand, vous, les simples, aimerez-vous la simplicité? Combien de temps les moqueurs se délecteront-ils de la moquerie, et les imbéciles détestent la connaissance?
23 Will ye turn, at my reproof? Lo! I will pour out to you my spirit, I will make known my words to you.
Tournez-vous vers ma réprimande. Voici, je vais répandre mon esprit sur vous. Je vous ferai connaître mes paroles.
24 Because I called, and ye refused, I stretched out my hand, and no one regarded;
Car j'ai appelé, et vous avez refusé; J'ai tendu la main, et personne n'a prêté attention;
25 But ye dismissed all my counsel, and, to my rebuke, would not yield,
mais vous avez ignoré tous mes conseils, et ne voulait pas de mes reproches;
26 I also, at your calamity, will laugh, I will mock, when cometh your dread;
Moi aussi, je rirai de ton désastre. Je me moquerai quand la calamité vous atteindra,
27 When cometh as a crashing your dread, and, your calamity, as a storm-wind, overtaketh, when there come upon you, distress and anguish.
quand la calamité vous surprend comme une tempête, quand votre désastre arrive comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse s'abattent sur vous.
28 Then, will they call me, but I will not answer, they will seek me diligently, but shall not find me.
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas. Ils me chercheront avec soin, mais ils ne me trouveront pas,
29 Because they hated knowledge, and, the reverence of Yahweh, did not choose;
parce qu'ils détestaient la connaissance, et n'ont pas choisi la crainte de Yahvé.
30 Consented not to my counsel, disdained all my rebuke,
Ils n'ont pas voulu de mes conseils. Ils ont méprisé toutes mes réprimandes.
31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and, with their own counsels, be filled.
C'est pourquoi ils mangeront du fruit de leur propre voie, et être remplis de leurs propres projets.
32 For, the turning away of the simple, will slay them, —and, the carelessness of dullards, will destroy them.
Car l'égarement des simples les tuera. La facilité insouciante des imbéciles les détruira.
33 Whereas, he that hearkeneth unto me, shall dwell safely, and be at rest, without dread of misfortune.
Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité, et seront à l'aise, sans craindre le moindre mal. »