< Proverbs 8 >
1 Doth not, wisdom, cry aloud? and, understanding, send forth her voice?
He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
2 At the top of the high places above the way, at the place where paths meet, she taketh her stand:
I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
3 Beside the gates, at the entrance of the city, —at the going in of the openings, she shouteth: —
Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
4 Unto you, O men, I call, and, my voice, is unto the sons of men;
Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
5 Understand, ye simple ones, shrewdness, and, ye dullards understand sense;
E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
6 Hear, for, princely things, will I speak, and the opening of my lips shall be of equity;
Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
7 For, faithfulness, shall my mouth softly utter, but, the abomination of my lips, shall be lawlessness;
He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
8 In righteousness, shall be all the sayings of my mouth, nothing therein, shall be crafty or perverse;
Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
9 All of them, shall be plain, to them who would understand, and just, to such as would gain knowledge.
Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
10 Receive my correction, and not silver, and knowledge, rather than choicest gold.
Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
11 For better is wisdom, than ornaments of coral, and, no delightful things, can equal her.
Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
12 I, wisdom, inhabit shrewdness, —and, the knowledge of sagacious things, I gain.
Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
13 The reverence of Yahweh, is to hate wickedness: pride, arrogance, and the way of wickedness; And a mouth of perverse things, do I hate.
Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
14 Mine, are counsel, and effective working, I, am understanding, mine, is valour:
Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
15 By me, kings reign, and dignitaries decree righteousness;
Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
16 By me, rulers govern, and nobles—all the righteous judges:
Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
17 I love, them who love me, and, they who diligently seek me, find me:
E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
18 Riches and honour, are with me, lordly wealth, and righteousness;
He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
19 Better is my fruit, than gold—yea fine gold, and mine increase, than choice silver;
Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
20 In the way of righteousness, I march along, in the middle of the paths of justice:
Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
21 That I may cause them who love me to inherit substance, and, their treasuries, I may fill.
Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
22 Yahweh, had constituted me the beginning of his way, before his works, at the commencement of that time;
I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
23 At the outset of the ages, had I been established, in advance of the antiquities of the earth;
Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
24 When there was no resounding deep, I had been brought forth, when there were no fountains, abounding with water;
I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
25 Ere yet the mountains had been settled, before the hills, had I been brought forth;
No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
26 Or ever he had made the land and the wastes, or the top of the dry parts of the world:
I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
27 When he prepared the heavens, there, was I! When he decreed a vault upon the face of the resounding deep;
I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
28 When he made firm the skies above, when the fountains of the resounding deep, waxed strong;
I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
29 When he fixed for the sea its bound, that, the waters, should not go beyond his bidding, when he decreed the foundations of the earth: —
I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
30 Then became I beside him, a firm and sure worker, then became I filled with delight, day by day, exulting before him on every occasion;
I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
31 Exulting in the fruitful land of his earth, Yea, my fulness of delight, was with the sons of men.
E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
32 Now, therefore, ye sons, hearken to me, for how happy are they who, to my ways, pay regard!
No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
33 Hear ye correction, and be wise, and do not neglect.
Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
34 How happy the man that doth hearken to me, —keeping guard at my doors, day by day, watching at the posts of my gates;
Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
35 For, he that findeth me, findeth life, and hath obtained favour from Yahweh;
Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
36 But, he that misseth me, wrongeth his own soul, all who hate me, love death.
Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.