< Proverbs 8 >

1 Doth not, wisdom, cry aloud? and, understanding, send forth her voice?
Lohng! Lalmwetmet el wowoyak. Etauk el oru pusracl in lohngyuk.
2 At the top of the high places above the way, at the place where paths meet, she taketh her stand:
El tu fin tohktok uh sisken inkanek, Ac yen inkanek uh osun we.
3 Beside the gates, at the entrance of the city, —at the going in of the openings, she shouteth: —
Ke nien utyak nu in siti uh Sisken mutunoa el pang ac fahk:
4 Unto you, O men, I call, and, my voice, is unto the sons of men;
“Nga kwafe suwos nukewa; Nga pang nu sin mwet nukewa faclu.
5 Understand, ye simple ones, shrewdness, and, ye dullards understand sense;
Kowos su srakna elahn tulik, oru kowos in elahn mwet matu. Ya kowos lalfon? Lutlut in oasr etauk lowos.
6 Hear, for, princely things, will I speak, and the opening of my lips shall be of equity;
Lohng kas wolana luk. Ma nukewa nga fahk uh suwohs.
7 For, faithfulness, shall my mouth softly utter, but, the abomination of my lips, shall be lawlessness;
Kas nukewa luk pwayena; Kas kikiap uh mwe srungayuk sik.
8 In righteousness, shall be all the sayings of my mouth, nothing therein, shall be crafty or perverse;
Ma nukewa nga fahk uh pwaye, Wangin kutena ma sesuwos ku mwe kiapu mwet.
9 All of them, shall be plain, to them who would understand, and just, to such as would gain knowledge.
Nu sin mwet liyaten uh, ma inge nukewa kalem, Ac nu selos su oasr etauk la, fisrasr elos in kalem kac.
10 Receive my correction, and not silver, and knowledge, rather than choicest gold.
Sulela kas in luti luk liki na silver; Sulela etauk liki na in eis gold nasnas.
11 For better is wisdom, than ornaments of coral, and, no delightful things, can equal her.
“Nga pa Lalmwetmet. Nga wo liki mwe naweyuk uh; Wangin ma kom lungse ac ku in lumweyuk nu sik.
12 I, wisdom, inhabit shrewdness, —and, the knowledge of sagacious things, I gain.
Nga Lalmwetmet ac liyaten; Oasr etauk ac nunak suwohs in nga.
13 The reverence of Yahweh, is to hate wickedness: pride, arrogance, and the way of wickedness; And a mouth of perverse things, do I hate.
Elos nukewa su akfulatye LEUM GOD elos kwase ma koluk. Nga srunga inse fulat ac filang, Oayapa inkanek koluk ac kas kikiap.
14 Mine, are counsel, and effective working, I, am understanding, mine, is valour:
Nga orek pwapa, ac nga akfahsrye. Oasr ku ac etauk yuruk.
15 By me, kings reign, and dignitaries decree righteousness;
Nga kasru tokosra uh in leumi mwet uh, Ac nga kasru mwet kol in oru ma sap suwohs.
16 By me, rulers govern, and nobles—all the righteous judges:
Mwet kol nukewa faclu leumi mwet uh ke kasru luk — Fisrak ac mwet leum fin faclu oana sie.
17 I love, them who love me, and, they who diligently seek me, find me:
Nga lungse elos nukewa su lungse nga; Kutena mwet su sukyu, ku in koneyuyak.
18 Riches and honour, are with me, lordly wealth, and righteousness;
Oasr mwe kasrup ac sunak, Wo ouiya ac kapkapak yuruk in kitala.
19 Better is my fruit, than gold—yea fine gold, and mine increase, than choice silver;
Ma kom ac eis sik uh saok liki gold ma wo emeet, Ac wo liki pac silver ma arulana nasnas.
20 In the way of righteousness, I march along, in the middle of the paths of justice:
Nga fufahsryesr ke inkanek suwoswos; Nga fahsr tukun inkanek lun nununku suwohs.
21 That I may cause them who love me to inherit substance, and, their treasuries, I may fill.
Nga sang mwe kasrup nu selos su lungse nga, Ac nwakla lohm selos ke ma saok.
22 Yahweh, had constituted me the beginning of his way, before his works, at the commencement of that time;
“LEUM GOD El oreyula meet liki ma nukewa, Orekma se emeet lal in pacl loeloes somla.
23 At the outset of the ages, had I been established, in advance of the antiquities of the earth;
Orekla nga ke mutaweyen ma nukewa, Meet liki na orekla faclu.
24 When there was no resounding deep, I had been brought forth, when there were no fountains, abounding with water;
Nga isusla meet liki oasr meoa, Pacl ma soenna oasr unon in kof.
25 Ere yet the mountains had been settled, before the hills, had I been brought forth;
Nga isusla meet liki oasr fineol uh, Meet liki tohktok uh oakiyuki,
26 Or ever he had made the land and the wastes, or the top of the dry parts of the world:
Meet liki na ke God El orala faclu, ku inima we — Soenna oasr kutkut srisrik lun infohk uh.
27 When he prepared the heavens, there, was I! When he decreed a vault upon the face of the resounding deep;
Nga oasr we ke El oakiya ma oan inkusrao, Ac ke El asroelik pekusra uh fin meoa,
28 When he made firm the skies above, when the fountains of the resounding deep, waxed strong;
Ke pacl se el filiya pukunyeng yen engyengu, Ke El ikasla unon in kof in meoa,
29 When he fixed for the sea its bound, that, the waters, should not go beyond his bidding, when he decreed the foundations of the earth: —
Ac ke El sapkin tuh kof in meoa uh in tia alukela srikasrak ma El oakiya. Nga muta we ke El oakiya pwelung loangeyen faclu.
30 Then became I beside him, a firm and sure worker, then became I filled with delight, day by day, exulting before him on every occasion;
Nga muta siskal oana sie mwet lemlem nu ke musa. Len nukewa nga mwe engan nu sel, Ac nga engan ye mutal pacl nukewa —
31 Exulting in the fruitful land of his earth, Yea, my fulness of delight, was with the sons of men.
Nga engan ke faclu, Ac ke mwet su muta fin faclu.
32 Now, therefore, ye sons, hearken to me, for how happy are they who, to my ways, pay regard!
“Ke ma inge, tulik nutik, lohngyu inge. Oru oana ke nga fahk, ac kowos ac fah insewowo.
33 Hear ye correction, and be wise, and do not neglect.
Lohng ma lutiyuk kowos kac, Aklalmwetmetye kowos, ac tia pilesru.
34 How happy the man that doth hearken to me, —keeping guard at my doors, day by day, watching at the posts of my gates;
Insewowo mwet se su muta ke mutunoa sik len nukewa, Ac soano in lohngyu ke nien utyak nu inkul sik.
35 For, he that findeth me, findeth life, and hath obtained favour from Yahweh;
Mwet se su koneyuyak el konauk moul, Ac LEUM GOD El ac fah insewowo sel.
36 But, he that misseth me, wrongeth his own soul, all who hate me, love death.
Mwet se su tia koneyuyak el sifacna kunausulla; Kutena mwet su srungayu, lungse misa.”

< Proverbs 8 >