< Proverbs 8 >
1 Doth not, wisdom, cry aloud? and, understanding, send forth her voice?
Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
2 At the top of the high places above the way, at the place where paths meet, she taketh her stand:
Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
3 Beside the gates, at the entrance of the city, —at the going in of the openings, she shouteth: —
Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
4 Unto you, O men, I call, and, my voice, is unto the sons of men;
Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
5 Understand, ye simple ones, shrewdness, and, ye dullards understand sense;
O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
6 Hear, for, princely things, will I speak, and the opening of my lips shall be of equity;
Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
7 For, faithfulness, shall my mouth softly utter, but, the abomination of my lips, shall be lawlessness;
Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
8 In righteousness, shall be all the sayings of my mouth, nothing therein, shall be crafty or perverse;
Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
9 All of them, shall be plain, to them who would understand, and just, to such as would gain knowledge.
Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
10 Receive my correction, and not silver, and knowledge, rather than choicest gold.
Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
11 For better is wisdom, than ornaments of coral, and, no delightful things, can equal her.
Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
12 I, wisdom, inhabit shrewdness, —and, the knowledge of sagacious things, I gain.
Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
13 The reverence of Yahweh, is to hate wickedness: pride, arrogance, and the way of wickedness; And a mouth of perverse things, do I hate.
Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
14 Mine, are counsel, and effective working, I, am understanding, mine, is valour:
Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
15 By me, kings reign, and dignitaries decree righteousness;
Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
16 By me, rulers govern, and nobles—all the righteous judges:
Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
17 I love, them who love me, and, they who diligently seek me, find me:
Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
18 Riches and honour, are with me, lordly wealth, and righteousness;
Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
19 Better is my fruit, than gold—yea fine gold, and mine increase, than choice silver;
Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
20 In the way of righteousness, I march along, in the middle of the paths of justice:
Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
21 That I may cause them who love me to inherit substance, and, their treasuries, I may fill.
Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
22 Yahweh, had constituted me the beginning of his way, before his works, at the commencement of that time;
SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
23 At the outset of the ages, had I been established, in advance of the antiquities of the earth;
Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
24 When there was no resounding deep, I had been brought forth, when there were no fountains, abounding with water;
Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
25 Ere yet the mountains had been settled, before the hills, had I been brought forth;
Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
26 Or ever he had made the land and the wastes, or the top of the dry parts of the world:
pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
27 When he prepared the heavens, there, was I! When he decreed a vault upon the face of the resounding deep;
Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
28 When he made firm the skies above, when the fountains of the resounding deep, waxed strong;
lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
29 When he fixed for the sea its bound, that, the waters, should not go beyond his bidding, when he decreed the foundations of the earth: —
lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
30 Then became I beside him, a firm and sure worker, then became I filled with delight, day by day, exulting before him on every occasion;
Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
31 Exulting in the fruitful land of his earth, Yea, my fulness of delight, was with the sons of men.
Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
32 Now, therefore, ye sons, hearken to me, for how happy are they who, to my ways, pay regard!
“Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
33 Hear ye correction, and be wise, and do not neglect.
Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
34 How happy the man that doth hearken to me, —keeping guard at my doors, day by day, watching at the posts of my gates;
Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
35 For, he that findeth me, findeth life, and hath obtained favour from Yahweh;
Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
36 But, he that misseth me, wrongeth his own soul, all who hate me, love death.
Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”