< Proverbs 7 >

1 My son, keep my sayings, and, my commandments, treasure by thee;
I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
2 Keep my commandments and live, and mine instruction, as the pupil of thine eye;
Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
3 Bind them upon thy fingers, write them, on the tablet of thy heart;
Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
4 Say unto wisdom, My sister, thou! and, an acquaintance, call thou, understanding:
Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
5 That thou mayest be kept, from the woman that is a stranger, from the female unknown, who, with her speeches, doth flatter.
Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
6 For, in the window of my house, through my lattice, I looked out;
[Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
7 And saw among the simple ones, discerned among the youths, A young man lacking sense;
Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
8 Passing through the street, near her corner, and, on the way to her house, he sauntered along;
U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
9 In the twilight, in the evening of the day, in the midst of the night, and the gloom;
Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
10 And lo! a woman, came to meet him, attired as one unchaste, of a wily heart.
Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
11 Boisterous, is she, and rebellious, In her house, abide not her feet;
Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
12 Now outside, now in the broadways, and, near every corner, she lieth in wait:
Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
13 So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him:
Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
14 Peace-offerings, are by me, to-day, have I paid my vows;
«Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
15 For this cause, came I forth to meet thee, to seek diligently thy face, and I have found thee:
Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
16 Coverlets, have I spread on my couch of pleasure, dark-hued stuffs, of the yarn of Egypt;
Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
17 I have sprinkled my bed, with myrrh, aloes, and cinnamon:
Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
18 Come! let us take our fill of endearments, until morning, let us delight ourselves with caresses;
Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
19 For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar;
Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
20 A bag of silver, hath he taken in his hand, On the day of the full moon, will he enter his house.
U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
21 She turneth him aside, with her great persuasiveness, —with the flattery of her lips, she compelleth him:
Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
22 Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool.
Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
23 Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
24 Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and attend, to the sayings of my mouth;
I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
25 Let not thy heart, turn aside to her ways, Do not go astray, in her paths.
Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
26 For, many, wounded, hath she caused to fall, —yea strong men, slain wholly by her:
Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
27 Ways to hades, are in her house, descending into the chambers of death. (Sheol h7585)
Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >