< Proverbs 7 >
1 My son, keep my sayings, and, my commandments, treasure by thee;
Wiilkaygiiyow, erayadayda xaji, Oo amarradaydana xaggaaga ku kaydso.
2 Keep my commandments and live, and mine instruction, as the pupil of thine eye;
Amarradayda xaji aad noolaatide, Oo sharcigaygana sida ishaada inankeeda u dhawr.
3 Bind them upon thy fingers, write them, on the tablet of thy heart;
Farahaaga ku xidho, Oo looxa qalbigaagana ku qoro.
4 Say unto wisdom, My sister, thou! and, an acquaintance, call thou, understanding:
Waxaad xigmadda ku tidhaahdaa, Adigu waxaad tahay walaashay, Oo waxgarashadana waxaad ugu yeedhaa, saaxiibadday gacalisoy,
5 That thou mayest be kept, from the woman that is a stranger, from the female unknown, who, with her speeches, doth flatter.
Si ay iyagu kaaga celiyaan naagta qalaad, Taasoo erayadeeda kugu sasabata.
6 For, in the window of my house, through my lattice, I looked out;
Waayo, anigoo jooga daaqadda gurigayga Ayaan shabagga daaqadda wax ka fiiriyey,
7 And saw among the simple ones, discerned among the youths, A young man lacking sense;
Oo kuwa garaadka daran ayaan fiiriyey, oo waxaan barbaarrada ku dhex arkay Nin dhallinyaraa oo aan innaba waxgarasho lahayn,
8 Passing through the street, near her corner, and, on the way to her house, he sauntered along;
Isagoo maraya dariiqa xaafaddeeda u dhow, Oo wuxuu raacay jidkii gurigeeda,
9 In the twilight, in the evening of the day, in the midst of the night, and the gloom;
Oo waxay ahayd gabbaldhac oo makhribka ah, markii habeenkii madoobaanayay oo gudcur noqonayay.
10 And lo! a woman, came to meet him, attired as one unchaste, of a wily heart.
Oo bal eeg, waxaa isagii ka hor timid naag Sidii dhillo u lebbisan, oo qalbigeedu khiyaano miidhan yahay.
11 Boisterous, is she, and rebellious, In her house, abide not her feet;
Iyadu waa rabshad badan tahay, waana caasiyad, Oo gurigeeda cag sooma dhigto.
12 Now outside, now in the broadways, and, near every corner, she lieth in wait:
Mar dibadday joogtaa, marna dariiqyaday maraysaa, Oo rukun kasta wax bay ku sugtaa.
13 So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him:
Haddaba isagii way qabsatay, oo dhunkatay; Iyadoo aan wejigeedu xishood lahayn ayay waxay isagii ku tidhi,
14 Peace-offerings, are by me, to-day, have I paid my vows;
Anigu waxaan hayaa allabaryo nabdeed, Oo maanta ayaan nidarradaydii bixiyey.
15 For this cause, came I forth to meet thee, to seek diligently thy face, and I have found thee:
Haddaba waxaan u soo baxay inaan kula kulmo, Oo aan aad iyo aad wejigaaga u doondoono, waanan ku helay.
16 Coverlets, have I spread on my couch of pleasure, dark-hued stuffs, of the yarn of Egypt;
Sariirtaydii waxaan ku goglay durraaxado daabac leh, Iyo marooyin duntii Masar laga sameeyey.
17 I have sprinkled my bed, with myrrh, aloes, and cinnamon:
Waxaan sariirtaydii ku cadariyey Malmal iyo cuud iyo qorfe.
18 Come! let us take our fill of endearments, until morning, let us delight ourselves with caresses;
Kaalay, oo aan caashaq ka dheregno ilaa aroorta, Oo aynu jacayl ku faraxsanaanno.
19 For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar;
Waayo, ninkaygii guriga ma joogo, Oo meel fog buu u sodcaalay,
20 A bag of silver, hath he taken in his hand, On the day of the full moon, will he enter his house.
Kiish lacag ahna wuu qaatay, Oo wuxuu guriga ku soo noqon doonaa markuu dayaxu caddaado.
21 She turneth him aside, with her great persuasiveness, —with the flattery of her lips, she compelleth him:
Hadalkeedii badnaa oo macaanaa ayay isagii isku yeelsiisay, Oo waxay isagii ku qasabtay faankii beenta ahaa oo bushimeheeda.
22 Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool.
Oo haddiiba iyadii buu daba galay, Sidii dibi loo wado in la gowraco, Ama sidii nacas loo wado in silsilado lagu jebiyo,
23 Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
Jeer fallaadh beerka lagaga wareemo, Sida shimbiru dabinka degdeg ku gasho, Iyadoo aan ogayn in loo dhigay si nafteeda loo qaado.
24 Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and attend, to the sayings of my mouth;
Haddaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla, Oo erayada afkayga dhegaysta.
25 Let not thy heart, turn aside to her ways, Do not go astray, in her paths.
Qalbigiinnu yaanu jidadkeeda u leexan, Oo waddooyinkeedana ha ku dhex habaabina.
26 For, many, wounded, hath she caused to fall, —yea strong men, slain wholly by her:
Waayo, iyadu waxay ridday kuwa badan oo dhaawacan, Sida xaqiiqada kuway laysay aad bay u badan yihiin.
27 Ways to hades, are in her house, descending into the chambers of death. (Sheol )
Gurigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda. (Sheol )