< Proverbs 7 >
1 My son, keep my sayings, and, my commandments, treasure by thee;
Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
2 Keep my commandments and live, and mine instruction, as the pupil of thine eye;
Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
3 Bind them upon thy fingers, write them, on the tablet of thy heart;
Afehezo eo amin’ ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin’ ny fonao tahaka ny amin’ ny vato fisaka izy.
4 Say unto wisdom, My sister, thou! and, an acquaintance, call thou, understanding:
Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
5 That thou mayest be kept, from the woman that is a stranger, from the female unknown, who, with her speeches, doth flatter.
Mba hiarovana anao amin’ ny vehivavy jejo, Dia amin’ ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
6 For, in the window of my house, through my lattice, I looked out;
Fa teo amin’ ny varavarankelin’ ny tranoko, Dia teo amin’ ny makarakara, no nitsirihako,
7 And saw among the simple ones, discerned among the youths, A young man lacking sense;
Ka nahita anankiray tamin’ ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
8 Passing through the street, near her corner, and, on the way to her house, he sauntered along;
Izay nandeha tamin’ ny lalana akaikin’ ny zoron-tranon’ ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
9 In the twilight, in the evening of the day, in the midst of the night, and the gloom;
Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin’ ny alina efa maizina dia maizina.
10 And lo! a woman, came to meet him, attired as one unchaste, of a wily heart.
Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin’ ny janga no mifetsy am-po,
11 Boisterous, is she, and rebellious, In her house, abide not her feet;
Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
12 Now outside, now in the broadways, and, near every corner, she lieth in wait:
Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
13 So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him:
Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
14 Peace-offerings, are by me, to-day, have I paid my vows;
Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
15 For this cause, came I forth to meet thee, to seek diligently thy face, and I have found thee:
Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
16 Coverlets, have I spread on my couch of pleasure, dark-hued stuffs, of the yarn of Egypt;
Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
17 I have sprinkled my bed, with myrrh, aloes, and cinnamon:
Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
18 Come! let us take our fill of endearments, until morning, let us delight ourselves with caresses;
Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain’ ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin’ ny fitiavana isika.
19 For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar;
Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
20 A bag of silver, hath he taken in his hand, On the day of the full moon, will he enter his house.
Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon’ ny volana.
21 She turneth him aside, with her great persuasiveness, —with the flattery of her lips, she compelleth him:
Tamin’ ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin’ ny fandroboan’ ny molony no nitaomany azy,
22 Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool.
Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin’ izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
23 Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin’ ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
24 Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and attend, to the sayings of my mouth;
Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
25 Let not thy heart, turn aside to her ways, Do not go astray, in her paths.
Aoka tsy hivily ho any amin’ ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin’ ny alehany.
26 For, many, wounded, hath she caused to fall, —yea strong men, slain wholly by her:
Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
27 Ways to hades, are in her house, descending into the chambers of death. (Sheol )
Ny tranony dia lalana mankany amin’ ny fiainan-tsi-hita, Eny, midìna ho any amin’ ny efi-tranon’ ny fahafatesana. (Sheol )