< Proverbs 7 >
1 My son, keep my sayings, and, my commandments, treasure by thee;
Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
2 Keep my commandments and live, and mine instruction, as the pupil of thine eye;
Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
3 Bind them upon thy fingers, write them, on the tablet of thy heart;
togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
4 Say unto wisdom, My sister, thou! and, an acquaintance, call thou, understanding:
Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
5 That thou mayest be kept, from the woman that is a stranger, from the female unknown, who, with her speeches, doth flatter.
Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
6 For, in the window of my house, through my lattice, I looked out;
Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
7 And saw among the simple ones, discerned among the youths, A young man lacking sense;
Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
8 Passing through the street, near her corner, and, on the way to her house, he sauntered along;
ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
9 In the twilight, in the evening of the day, in the midst of the night, and the gloom;
olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
10 And lo! a woman, came to meet him, attired as one unchaste, of a wily heart.
Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
11 Boisterous, is she, and rebellious, In her house, abide not her feet;
Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
12 Now outside, now in the broadways, and, near every corner, she lieth in wait:
wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
13 So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him:
N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
14 Peace-offerings, are by me, to-day, have I paid my vows;
“Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
15 For this cause, came I forth to meet thee, to seek diligently thy face, and I have found thee:
Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
16 Coverlets, have I spread on my couch of pleasure, dark-hued stuffs, of the yarn of Egypt;
Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
17 I have sprinkled my bed, with myrrh, aloes, and cinnamon:
Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
18 Come! let us take our fill of endearments, until morning, let us delight ourselves with caresses;
Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
19 For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar;
Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
20 A bag of silver, hath he taken in his hand, On the day of the full moon, will he enter his house.
Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
21 She turneth him aside, with her great persuasiveness, —with the flattery of her lips, she compelleth him:
Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
22 Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool.
Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
23 Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
24 Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and attend, to the sayings of my mouth;
Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
25 Let not thy heart, turn aside to her ways, Do not go astray, in her paths.
Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
26 For, many, wounded, hath she caused to fall, —yea strong men, slain wholly by her:
Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
27 Ways to hades, are in her house, descending into the chambers of death. (Sheol )
Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol )