< Proverbs 7 >
1 My son, keep my sayings, and, my commandments, treasure by thee;
Wen nutik, esam kas luk nu sum, ac nimet mulkunla ma nga fahk kom in oru.
2 Keep my commandments and live, and mine instruction, as the pupil of thine eye;
Oru ma nga fahk nu sum ac kom fah moul. Kom in karinganang mwe luti luk oana ma se ma saok oemeet sum.
3 Bind them upon thy fingers, write them, on the tablet of thy heart;
Sruokya mwe luti luk in wi kom pacl nukewa. Simusla insiom.
4 Say unto wisdom, My sister, thou! and, an acquaintance, call thou, understanding:
Oru lalmwetmet uh in oana sie tamtael lom, ac etauk in oana mwet kawuk fototo lom.
5 That thou mayest be kept, from the woman that is a stranger, from the female unknown, who, with her speeches, doth flatter.
Ma inge ac sruokkomi liki mutan payuk kien mukul saya, ac kas in akmunas lalos.
6 For, in the window of my house, through my lattice, I looked out;
Sie pacl ah ke nga tuh ngetla ke winto in lohm sik ah,
7 And saw among the simple ones, discerned among the youths, A young man lacking sense;
nga liye kutu mukul fusr su soenna oasr etauk la, na nga akilen sie selos su lalfon lumahl.
8 Passing through the street, near her corner, and, on the way to her house, he sauntered along;
El fahsr inkanek ah, apkuranyang nu ke lohm sin sie mutan.
9 In the twilight, in the evening of the day, in the midst of the night, and the gloom;
Ke ekela tukun lohsrani acn uh,
10 And lo! a woman, came to meet him, attired as one unchaste, of a wily heart.
mutan sac osun nu sel. El nuknuk oana sie mutan kosro su eis molin kosro lal, ac oasr nunak koluk se sel.
11 Boisterous, is she, and rebellious, In her house, abide not her feet;
El sie mutan ku nunak lal ac sumwekin, su lungsena forfor inkanek uh pacl nukewa,
12 Now outside, now in the broadways, and, near every corner, she lieth in wait:
ku muta soano mwet ke sruwasrik inkanek uh. Kutu pacl uh el ac tu inkanek uh, ac kutu pacl ke nien kuka.
13 So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him:
El kaokma mukul fusr sac ac ngok mutal. El ngetang suilya ac fahk,
14 Peace-offerings, are by me, to-day, have I paid my vows;
“Nga oru tari mwe kisa luk misenge, ac ikwa kac uh oasr yuruk.
15 For this cause, came I forth to meet thee, to seek diligently thy face, and I have found thee:
Na nga tuku suk kom mweyen nga ke osun nu sum, na pa nga sun kom.
16 Coverlets, have I spread on my couch of pleasure, dark-hued stuffs, of the yarn of Egypt;
Nga lohala tari mwe oan kiuk ke kaot linen tuhntun Egypt me.
17 I have sprinkled my bed, with myrrh, aloes, and cinnamon:
Nga fwela ke ono keng ma orekla ke myrrh, aloes, ac cinnamon.
18 Come! let us take our fill of endearments, until morning, let us delight ourselves with caresses;
Fahsru nga kom in oru lungse lasr fong nufon se. Kut in asruhila ac arulana pwar sie sin sie.
19 For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar;
Mukul tumuk uh wangin lohm ah — el som nu yen loessula.
20 A bag of silver, hath he taken in his hand, On the day of the full moon, will he enter his house.
El us mani na yohk welul ac el ac tia folok nwe ke wik luo.”
21 She turneth him aside, with her great persuasiveness, —with the flattery of her lips, she compelleth him:
Na el srifella ke kas emwem lal, ac mwet fusr sac welulla.
22 Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool.
El sa na in fahsr tokol oana soko ox kokola nu ke anwuki, ku oana soko deer ma sroang nu in kwasrip
23 Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
ac osra in pisr uh ac fakisya insial. El oana sie won su fahsryang nu in sie nwek ac tia etu lah moul lal oan in fosrnga.
24 Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and attend, to the sayings of my mouth;
Ke ma inge, wen nutik, porongeyu, ac lohang nu ke ma nga fahk.
25 Let not thy heart, turn aside to her ways, Do not go astray, in her paths.
Nik kom lela sie mutan ouinge in eisla insiom. Nimet kuhfla nu yorol.
26 For, many, wounded, hath she caused to fall, —yea strong men, slain wholly by her:
El kunausla mukul puspis tari, ac pus na selos misa.
27 Ways to hades, are in her house, descending into the chambers of death. (Sheol )
Kom fin som nu lohm sel ah, kom alfokfokla nu ke facl lun misa — soko inkanek ma oatui suwoswosyang nu ke acn lun misa. (Sheol )