< Proverbs 7 >

1 My son, keep my sayings, and, my commandments, treasure by thee;
Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
2 Keep my commandments and live, and mine instruction, as the pupil of thine eye;
Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
3 Bind them upon thy fingers, write them, on the tablet of thy heart;
Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
4 Say unto wisdom, My sister, thou! and, an acquaintance, call thou, understanding:
Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
5 That thou mayest be kept, from the woman that is a stranger, from the female unknown, who, with her speeches, doth flatter.
za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
6 For, in the window of my house, through my lattice, I looked out;
A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
7 And saw among the simple ones, discerned among the youths, A young man lacking sense;
Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
8 Passing through the street, near her corner, and, on the way to her house, he sauntered along;
Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
9 In the twilight, in the evening of the day, in the midst of the night, and the gloom;
da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
10 And lo! a woman, came to meet him, attired as one unchaste, of a wily heart.
Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
11 Boisterous, is she, and rebellious, In her house, abide not her feet;
(Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
12 Now outside, now in the broadways, and, near every corner, she lieth in wait:
wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
13 So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him:
Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
14 Peace-offerings, are by me, to-day, have I paid my vows;
“Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
15 For this cause, came I forth to meet thee, to seek diligently thy face, and I have found thee:
Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
16 Coverlets, have I spread on my couch of pleasure, dark-hued stuffs, of the yarn of Egypt;
Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
17 I have sprinkled my bed, with myrrh, aloes, and cinnamon:
Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
18 Come! let us take our fill of endearments, until morning, let us delight ourselves with caresses;
Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
19 For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar;
Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
20 A bag of silver, hath he taken in his hand, On the day of the full moon, will he enter his house.
Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
21 She turneth him aside, with her great persuasiveness, —with the flattery of her lips, she compelleth him:
Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
22 Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool.
Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
23 Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
24 Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and attend, to the sayings of my mouth;
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
25 Let not thy heart, turn aside to her ways, Do not go astray, in her paths.
Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
26 For, many, wounded, hath she caused to fall, —yea strong men, slain wholly by her:
Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
27 Ways to hades, are in her house, descending into the chambers of death. (Sheol h7585)
Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >