< Proverbs 6 >

1 My son, if thou have become surety for thy neighbour, —have struck for a stranger thy hands,
Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
2 Thou hast been snared by the sayings of thy mouth, —thou hast been caught by the sayings of thy mouth.
kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
3 Do this then, my son, and deliver thyself, When thou hast come into the hand of thy neighbour, Go, haste thee, and urge thy neighbour;
ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
4 Do not give sleep to thine eyes, or slumber to thine eyelashes;
Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
5 Deliver thyself, as a gazelle out of the hand, and as a bird, out of the hand of the fowler.
Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
6 Go to the ant, thou sluggard, observe her ways, and be wise;
Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
7 Which, having no harvest, scribe, or ruler,
Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
8 Prepareth, in the summer, her food, hath collected, in the harvest, her sustenance.
asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
9 How long, O sluggard, wilt thou lie? how long ere thou rise from thy sleep?
Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest: —
Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
11 So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
12 An abandoned man, a man of iniquity, [is he] who—goeth on in perversity of mouth;
Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
13 Winketh with his eyes, speaketh with his foot, pointeth with his fingers;
anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
14 [Hath] perverse things in his heart, deviseth mischief on every occasion, strifes, he sendeth forth.
anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
15 For this cause, suddenly cometh his doom, in a moment, shall he be torn in pieces and there be no mending.
Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
16 These six things, doth Yahweh hate, yea, seven, are the abomination of his soul: —
Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
17 Eyes that are lofty, a tongue that is false, and hands shedding innocent blood;
meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
18 A heart contriving iniquitous devices, feet hasting to run into mischief;
mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
19 One that uttereth lies—a false witness, and one sending forth strifes between brethren.
chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
20 Observe thou, my son, the commandment of thy father, and do not decline from the instruction of thy mother:
Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
21 Bind them upon thy heart continually, fasten them upon thy neck;
Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
22 When thou walkest abroad, it shall guide thee, when thou sleepest, it shall watch over thee, when thou wakest, it shall speak to thee:
Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
23 For, a lamp, is the commandment, and, the instruction, a light, and, the way of life, are the reproofs of correction:
Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
24 To keep thee from the wicked woman, from the flattery of the tongue of her that is a stranger.
kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
25 Do not covet her beauty, in thy heart, neither let her take thee, by her eyelashes;
Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
26 Because, for the sake of an impure woman, [a man may be brought] even to a cake of bread, —and, a man’s wife, for a precious soul, may hunt!
nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
27 Can a man snatch up fire in his bosom, and, his clothes, not be burned?
Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
28 Or can a man walk upon hot coals, and, his feet, not be burned?
Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
29 So, he that goeth in unto his neighbour’s wife, no man shall be guiltless who toucheth her!
Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
30 Men despise not a thief, when he stealeth, to satisfy his appetite, because he is famished;
Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
31 Yet, if found, he must pay back sevenfold, All the substance of his house, must he give:
Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
32 He that committeth adultery with a woman, lacketh sense, A destroyer of his own life, is he that doeth it;
Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
33 Smiting and shame, shall he find, and, his reproach, shall not be wiped out;
Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
34 For, jealousy, is the rage of a man, nor will he spare, in the day of avenging;
nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
35 He will not look, at any ransom, neither will he consent, though thou increase the bribe.
Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.

< Proverbs 6 >