< Proverbs 6 >
1 My son, if thou have become surety for thy neighbour, —have struck for a stranger thy hands,
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
2 Thou hast been snared by the sayings of thy mouth, —thou hast been caught by the sayings of thy mouth.
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 Do this then, my son, and deliver thyself, When thou hast come into the hand of thy neighbour, Go, haste thee, and urge thy neighbour;
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 Do not give sleep to thine eyes, or slumber to thine eyelashes;
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 Deliver thyself, as a gazelle out of the hand, and as a bird, out of the hand of the fowler.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 Go to the ant, thou sluggard, observe her ways, and be wise;
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 Which, having no harvest, scribe, or ruler,
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 Prepareth, in the summer, her food, hath collected, in the harvest, her sustenance.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 How long, O sluggard, wilt thou lie? how long ere thou rise from thy sleep?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest: —
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
12 An abandoned man, a man of iniquity, [is he] who—goeth on in perversity of mouth;
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 Winketh with his eyes, speaketh with his foot, pointeth with his fingers;
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 [Hath] perverse things in his heart, deviseth mischief on every occasion, strifes, he sendeth forth.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 For this cause, suddenly cometh his doom, in a moment, shall he be torn in pieces and there be no mending.
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
16 These six things, doth Yahweh hate, yea, seven, are the abomination of his soul: —
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 Eyes that are lofty, a tongue that is false, and hands shedding innocent blood;
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 A heart contriving iniquitous devices, feet hasting to run into mischief;
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 One that uttereth lies—a false witness, and one sending forth strifes between brethren.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 Observe thou, my son, the commandment of thy father, and do not decline from the instruction of thy mother:
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 Bind them upon thy heart continually, fasten them upon thy neck;
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 When thou walkest abroad, it shall guide thee, when thou sleepest, it shall watch over thee, when thou wakest, it shall speak to thee:
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 For, a lamp, is the commandment, and, the instruction, a light, and, the way of life, are the reproofs of correction:
ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
24 To keep thee from the wicked woman, from the flattery of the tongue of her that is a stranger.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 Do not covet her beauty, in thy heart, neither let her take thee, by her eyelashes;
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 Because, for the sake of an impure woman, [a man may be brought] even to a cake of bread, —and, a man’s wife, for a precious soul, may hunt!
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 Can a man snatch up fire in his bosom, and, his clothes, not be burned?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 Or can a man walk upon hot coals, and, his feet, not be burned?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 So, he that goeth in unto his neighbour’s wife, no man shall be guiltless who toucheth her!
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 Men despise not a thief, when he stealeth, to satisfy his appetite, because he is famished;
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 Yet, if found, he must pay back sevenfold, All the substance of his house, must he give:
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 He that committeth adultery with a woman, lacketh sense, A destroyer of his own life, is he that doeth it;
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 Smiting and shame, shall he find, and, his reproach, shall not be wiped out;
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 For, jealousy, is the rage of a man, nor will he spare, in the day of avenging;
потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 He will not look, at any ransom, neither will he consent, though thou increase the bribe.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.