< Proverbs 6 >
1 My son, if thou have become surety for thy neighbour, —have struck for a stranger thy hands,
Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
2 Thou hast been snared by the sayings of thy mouth, —thou hast been caught by the sayings of thy mouth.
дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
3 Do this then, my son, and deliver thyself, When thou hast come into the hand of thy neighbour, Go, haste thee, and urge thy neighbour;
фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
4 Do not give sleep to thine eyes, or slumber to thine eyelashes;
Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
5 Deliver thyself, as a gazelle out of the hand, and as a bird, out of the hand of the fowler.
Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
6 Go to the ant, thou sluggard, observe her ways, and be wise;
Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
7 Which, having no harvest, scribe, or ruler,
Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
8 Prepareth, in the summer, her food, hath collected, in the harvest, her sustenance.
тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
9 How long, O sluggard, wilt thou lie? how long ere thou rise from thy sleep?
Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest: —
Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
11 So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
12 An abandoned man, a man of iniquity, [is he] who—goeth on in perversity of mouth;
Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
13 Winketh with his eyes, speaketh with his foot, pointeth with his fingers;
клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
14 [Hath] perverse things in his heart, deviseth mischief on every occasion, strifes, he sendeth forth.
Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
15 For this cause, suddenly cometh his doom, in a moment, shall he be torn in pieces and there be no mending.
Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
16 These six things, doth Yahweh hate, yea, seven, are the abomination of his soul: —
Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
17 Eyes that are lofty, a tongue that is false, and hands shedding innocent blood;
окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
18 A heart contriving iniquitous devices, feet hasting to run into mischief;
инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
19 One that uttereth lies—a false witness, and one sending forth strifes between brethren.
марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
20 Observe thou, my son, the commandment of thy father, and do not decline from the instruction of thy mother:
Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
21 Bind them upon thy heart continually, fasten them upon thy neck;
лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
22 When thou walkest abroad, it shall guide thee, when thou sleepest, it shall watch over thee, when thou wakest, it shall speak to thee:
Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
23 For, a lamp, is the commandment, and, the instruction, a light, and, the way of life, are the reproofs of correction:
Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
24 To keep thee from the wicked woman, from the flattery of the tongue of her that is a stranger.
Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
25 Do not covet her beauty, in thy heart, neither let her take thee, by her eyelashes;
Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
26 Because, for the sake of an impure woman, [a man may be brought] even to a cake of bread, —and, a man’s wife, for a precious soul, may hunt!
Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
27 Can a man snatch up fire in his bosom, and, his clothes, not be burned?
Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
28 Or can a man walk upon hot coals, and, his feet, not be burned?
Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
29 So, he that goeth in unto his neighbour’s wife, no man shall be guiltless who toucheth her!
Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
30 Men despise not a thief, when he stealeth, to satisfy his appetite, because he is famished;
Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
31 Yet, if found, he must pay back sevenfold, All the substance of his house, must he give:
Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
32 He that committeth adultery with a woman, lacketh sense, A destroyer of his own life, is he that doeth it;
Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
33 Smiting and shame, shall he find, and, his reproach, shall not be wiped out;
Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
34 For, jealousy, is the rage of a man, nor will he spare, in the day of avenging;
Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
35 He will not look, at any ransom, neither will he consent, though thou increase the bribe.
ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.