< Proverbs 6 >
1 My son, if thou have become surety for thy neighbour, —have struck for a stranger thy hands,
Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
2 Thou hast been snared by the sayings of thy mouth, —thou hast been caught by the sayings of thy mouth.
Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
3 Do this then, my son, and deliver thyself, When thou hast come into the hand of thy neighbour, Go, haste thee, and urge thy neighbour;
kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
4 Do not give sleep to thine eyes, or slumber to thine eyelashes;
Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
5 Deliver thyself, as a gazelle out of the hand, and as a bird, out of the hand of the fowler.
Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
6 Go to the ant, thou sluggard, observe her ways, and be wise;
Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
7 Which, having no harvest, scribe, or ruler,
Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
8 Prepareth, in the summer, her food, hath collected, in the harvest, her sustenance.
kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
9 How long, O sluggard, wilt thou lie? how long ere thou rise from thy sleep?
Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest: —
Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
11 So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
12 An abandoned man, a man of iniquity, [is he] who—goeth on in perversity of mouth;
Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
13 Winketh with his eyes, speaketh with his foot, pointeth with his fingers;
agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
14 [Hath] perverse things in his heart, deviseth mischief on every occasion, strifes, he sendeth forth.
olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
15 For this cause, suddenly cometh his doom, in a moment, shall he be torn in pieces and there be no mending.
Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
16 These six things, doth Yahweh hate, yea, seven, are the abomination of his soul: —
Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
17 Eyes that are lofty, a tongue that is false, and hands shedding innocent blood;
Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
18 A heart contriving iniquitous devices, feet hasting to run into mischief;
omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
19 One that uttereth lies—a false witness, and one sending forth strifes between brethren.
obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
20 Observe thou, my son, the commandment of thy father, and do not decline from the instruction of thy mother:
Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
21 Bind them upon thy heart continually, fasten them upon thy neck;
Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
22 When thou walkest abroad, it shall guide thee, when thou sleepest, it shall watch over thee, when thou wakest, it shall speak to thee:
Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
23 For, a lamp, is the commandment, and, the instruction, a light, and, the way of life, are the reproofs of correction:
Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
24 To keep thee from the wicked woman, from the flattery of the tongue of her that is a stranger.
okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
25 Do not covet her beauty, in thy heart, neither let her take thee, by her eyelashes;
Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
26 Because, for the sake of an impure woman, [a man may be brought] even to a cake of bread, —and, a man’s wife, for a precious soul, may hunt!
kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
27 Can a man snatch up fire in his bosom, and, his clothes, not be burned?
Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
28 Or can a man walk upon hot coals, and, his feet, not be burned?
Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
29 So, he that goeth in unto his neighbour’s wife, no man shall be guiltless who toucheth her!
Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
30 Men despise not a thief, when he stealeth, to satisfy his appetite, because he is famished;
Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
31 Yet, if found, he must pay back sevenfold, All the substance of his house, must he give:
Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
32 He that committeth adultery with a woman, lacketh sense, A destroyer of his own life, is he that doeth it;
Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
33 Smiting and shame, shall he find, and, his reproach, shall not be wiped out;
Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
34 For, jealousy, is the rage of a man, nor will he spare, in the day of avenging;
Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
35 He will not look, at any ransom, neither will he consent, though thou increase the bribe.
Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.