< Proverbs 6 >
1 My son, if thou have become surety for thy neighbour, —have struck for a stranger thy hands,
Mwana na ngai, soki ondimi niongo ya moninga na yo, soki obeti tolo mpo na kondima niongo ya mopaya,
2 Thou hast been snared by the sayings of thy mouth, —thou hast been caught by the sayings of thy mouth.
omikangi nde singa na maloba na yo, omikangi nde na motambo ya maloba ya monoko na yo.
3 Do this then, my son, and deliver thyself, When thou hast come into the hand of thy neighbour, Go, haste thee, and urge thy neighbour;
Boye, mwana na ngai, sala makambo oyo mpo ete omikangola, pamba te omikabaki na maboko ya moninga na yo; kende komikitisa liboso na ye mpe tingama na ye,
4 Do not give sleep to thine eyes, or slumber to thine eyelashes;
kotika te ete miso na yo elala pongi to enimba;
5 Deliver thyself, as a gazelle out of the hand, and as a bird, out of the hand of the fowler.
mikangola na motambo lokola mboloko na maboko ya mobomi banyama ya zamba, mpe lokola ndeke na motambo ya mokangi bandeke.
6 Go to the ant, thou sluggard, observe her ways, and be wise;
Yo moto ya goyigoyi, kende epai ya furmi, tala malamu ezaleli na yango mpe okozwa bwanya!
7 Which, having no harvest, scribe, or ruler,
Yango ezalaka na mokambi te, mokengeli te to mokonzi te;
8 Prepareth, in the summer, her food, hath collected, in the harvest, her sustenance.
ebongisaka bilei na yango na tango ya moyi makasi, ebombaka yango na tango ya kobuka mbuma.
9 How long, O sluggard, wilt thou lie? how long ere thou rise from thy sleep?
Yo moto ya goyigoyi, okolala pongi kino tango nini? Kino tango nini okolamuka na pongi na yo?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest: —
Mwa pongi moke, mwa kopema moke, mwa kokanga maboko moke mpo na kolala
11 So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
mpe bobola ekoyela yo na pwasa lokola moleki nzela, mpe pasi ekoyela yo lokola moyibi.
12 An abandoned man, a man of iniquity, [is he] who—goeth on in perversity of mouth;
Moto oyo atambolaka na lokuta na monoko azali moto ya Beliali, moto mabe:
13 Winketh with his eyes, speaketh with his foot, pointeth with his fingers;
Abetaka-betaka miso, apesaka bilembo na makolo na ye mpe alobaka na nzela ya bilembo ya misapi;
14 [Hath] perverse things in his heart, deviseth mischief on every occasion, strifes, he sendeth forth.
azalaka na makanisi mabe kati na motema na ye, asalaka tango nyonso mabongisi ya mabe mpe alukaka kaka tango nyonso makelele.
15 For this cause, suddenly cometh his doom, in a moment, shall he be torn in pieces and there be no mending.
Yango wana, pasi ekoyela ye na pwasa, akobukana mbala moko, mpe kisi ya kobikisa ye ekozala te.
16 These six things, doth Yahweh hate, yea, seven, are the abomination of his soul: —
Yawe ayinaka makambo wana motoba; mpe makambo oyo sambo ezali mabe penza na miso na Ye:
17 Eyes that are lofty, a tongue that is false, and hands shedding innocent blood;
Kodongola, lolemo ya lokuta, maboko oyo ebomaka moto oyo asali mabe te,
18 A heart contriving iniquitous devices, feet hasting to run into mischief;
motema oyo ekanisaka mabongisi ya mabe, makolo oyo epotaka mbangu na mabe,
19 One that uttereth lies—a false witness, and one sending forth strifes between brethren.
motatoli mabe oyo alobaka lokuta mpe moto oyo alukaka makelele kati na bandeko.
20 Observe thou, my son, the commandment of thy father, and do not decline from the instruction of thy mother:
Mwana na ngai, batela mibeko ya tata na yo mpe kosundola te mateya ya mama na yo.
21 Bind them upon thy heart continually, fasten them upon thy neck;
Kanga yango tango nyonso na motema na yo, lata yango na kingo na yo.
22 When thou walkest abroad, it shall guide thee, when thou sleepest, it shall watch over thee, when thou wakest, it shall speak to thee:
Pamba te ekolakisa yo nzela tango okokende na mobembo, ekobatela yo tango okolala pongi mpe ekosolola na yo tango okolamuka.
23 For, a lamp, is the commandment, and, the instruction, a light, and, the way of life, are the reproofs of correction:
Mibeko ezali mwinda, mateya ezali pole, makebisi mpe pamela ezali nzela ya bomoi,
24 To keep thee from the wicked woman, from the flattery of the tongue of her that is a stranger.
mpo na kobatela yo mosika ya mwasi ya ndumba, mosika ya lokuta ya lolemo ya mwasi ya mopaya.
25 Do not covet her beauty, in thy heart, neither let her take thee, by her eyelashes;
Kotika te ete motema na yo elula kitoko na ye, mpe miso na ye ekweyisa yo.
26 Because, for the sake of an impure woman, [a man may be brought] even to a cake of bread, —and, a man’s wife, for a precious soul, may hunt!
Pamba te likolo ya mwasi ya ndumba, okoki kobungisa ezala eteni na yo ya lipa, mpe mwasi ya libala akoki kobebisa bomoi ya motuya.
27 Can a man snatch up fire in his bosom, and, his clothes, not be burned?
Boni, moto akoki solo kozika moto, bongo bilamba na ye ezika te?
28 Or can a man walk upon hot coals, and, his feet, not be burned?
Moto akoki solo kotambola na likolo ya makala ya moto, bongo makolo na ye ezika te?
29 So, he that goeth in unto his neighbour’s wife, no man shall be guiltless who toucheth her!
Boye, moto nyonso oyo akosangisa nzoto na mwasi ya ndeko na ye akozanga te kozwa etumbu.
30 Men despise not a thief, when he stealeth, to satisfy his appetite, because he is famished;
Kotiola moyibi te soki ayibi mpo ete azali na nzala mpe azangi eloko ya kolia.
31 Yet, if found, he must pay back sevenfold, All the substance of his house, must he give:
Kasi soki bakangi ye, akozongisa mbala sambo, akopesa biloko nyonso ya ndako na ye.
32 He that committeth adultery with a woman, lacketh sense, A destroyer of his own life, is he that doeth it;
Mobali oyo asalaka ekobo na mwasi ya moninga azali lokola moto oyo azangi mayele; kosala ekobo ya boye ezali nde komiboma;
33 Smiting and shame, shall he find, and, his reproach, shall not be wiped out;
akobuka lokola mbuma: minyoko mpe kosambwa; bongo soni na ye ekosila te.
34 For, jealousy, is the rage of a man, nor will he spare, in the day of avenging;
Pamba te zuwa epelisaka kanda makasi kati na mobali, mpe akozala na mawa te na mokolo oyo akozongisa mabe na mabe;
35 He will not look, at any ransom, neither will he consent, though thou increase the bribe.
akotikala kondima ata lifuti moko te mpo ete akoka kolimbisa, mpe akoboya yango ata soki babakisi bakado.