< Proverbs 6 >
1 My son, if thou have become surety for thy neighbour, —have struck for a stranger thy hands,
Wen nutik, ya kom wulela in akfalye soemoul lun siena mwet?
2 Thou hast been snared by the sayings of thy mouth, —thou hast been caught by the sayings of thy mouth.
Ya kom sremla ke kas lom sifacna, ac sruhu ke wulela lom sifacna?
3 Do this then, my son, and deliver thyself, When thou hast come into the hand of thy neighbour, Go, haste thee, and urge thy neighbour;
Ke ouinge, wen nutik, kom muta ye ku lun mwet sacn, tusruktu pa inge inkanek se ma ac ku in tulekomla liki uh: sulaklak nu yorol ac kwafe elan tulekomla.
4 Do not give sleep to thine eyes, or slumber to thine eyelashes;
Nimet motulla ku mongla nwe ke na kom orala.
5 Deliver thyself, as a gazelle out of the hand, and as a bird, out of the hand of the fowler.
Srola liki kwasrip sacn oana sie won, ku soko deer ma kaingla liki sie mwet sruh kosro.
6 Go to the ant, thou sluggard, observe her ways, and be wise;
Mwet alsrangesr uh enenu in lutlut ke ouiyen moul lun mak uh.
7 Which, having no harvest, scribe, or ruler,
Wangin mwet kol, mwet fulat, ku mwet leum lalos,
8 Prepareth, in the summer, her food, hath collected, in the harvest, her sustenance.
a elos etu in elosak mwe mongo nalos ke pacl fol, in akola nu ke pacl mihsrisr.
9 How long, O sluggard, wilt thou lie? how long ere thou rise from thy sleep?
Mwet alsrangesr se ac oan nwe ngac? El ac tukakek ngac?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest: —
El fahk, “Nga ac motullana kutu srisrik. Nga ac elongak pouk ac monglana kitin pacl.”
11 So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
A ke el motul, ma lal nukewa ac wanginla, oana in pisrapasrla sin sie mwet sulallal.
12 An abandoned man, a man of iniquity, [is he] who—goeth on in perversity of mouth;
Mwet lusrongten ac mwet koluk elos forfor ac kinauk kas kikiap.
13 Winketh with his eyes, speaketh with his foot, pointeth with his fingers;
Elos kotmwet ac oru mwe akul ke lumahlos in kiapwekom,
14 [Hath] perverse things in his heart, deviseth mischief on every occasion, strifes, he sendeth forth.
ac pacl se na elos oru ma inge uh elos akoo in oru pwapa sulallal ma oan selos. Elos pirakak ma koluk yen nukewa.
15 For this cause, suddenly cometh his doom, in a moment, shall he be torn in pieces and there be no mending.
Ke ma inge mwe ongoiya ac fah sikyak nu selos tia suiyak pah, ac elos fah kunausyukla ac wangin kasru ku in orek nu selos.
16 These six things, doth Yahweh hate, yea, seven, are the abomination of his soul: —
Oasr ma onkosr su LEUM GOD El srunga; aok, itkosr mwe srungayuk nu sel su El tia ku in muteng pa inge:
17 Eyes that are lofty, a tongue that is false, and hands shedding innocent blood;
Ngetnget filang, Loh kikiap, Po su aksororye srahn mwet wangin mwata,
18 A heart contriving iniquitous devices, feet hasting to run into mischief;
Sie inse su kinauk pwapa koluk, Ne su sa in kasrusr nu ke ma koluk,
19 One that uttereth lies—a false witness, and one sending forth strifes between brethren.
Sie mwet orek loh kikiap, Ac sie mwet su pirakak mwe sraclik in masrlon sou.
20 Observe thou, my son, the commandment of thy father, and do not decline from the instruction of thy mother:
Wen nutik, oru ma papa tomom el fahk nu sum, ac nik kom mulkunla ma nina kiom el luti kom kac.
21 Bind them upon thy heart continually, fasten them upon thy neck;
Sruokya kas lalos in oanna insiom pacl nukewa.
22 When thou walkest abroad, it shall guide thee, when thou sleepest, it shall watch over thee, when thou wakest, it shall speak to thee:
Mwe luti lalos uh ac kol kom ke pacl kom fufahsryesr, ac karingin kom ke fong, ac akkalemye ma kom in oru ke len.
23 For, a lamp, is the commandment, and, the instruction, a light, and, the way of life, are the reproofs of correction:
Mwe luti lalos uh sie kalem nu sum, ac kas in kai lalos ac fah luti kom ke ouiyen moul.
24 To keep thee from the wicked woman, from the flattery of the tongue of her that is a stranger.
Ku in sruokkomi liki mutan koluk, ac liki kas in akmunas lun mutan kien kutena mukul saya.
25 Do not covet her beauty, in thy heart, neither let her take thee, by her eyelashes;
Nimet sruhfla ke oasku lalos, nimet sremla ke elos kotmwet nu sum uh.
26 Because, for the sake of an impure woman, [a man may be brought] even to a cake of bread, —and, a man’s wife, for a precious soul, may hunt!
Sie mukul ku in sang na molin lof in bread se in moli sie mutan kosro su eis molin kosro lal, tuh el fin orek kosro nu sin mutan kien siena mukul, ma lal nukewa ac fah wanginla.
27 Can a man snatch up fire in his bosom, and, his clothes, not be burned?
Ya kom ku in us e iniwom ac nuknuk lom tia firiryak?
28 Or can a man walk upon hot coals, and, his feet, not be burned?
Ya kom ku in fahsr fin mulut fol ac niom tia folla?
29 So, he that goeth in unto his neighbour’s wife, no man shall be guiltless who toucheth her!
Sensen ke ma inge oapana ke kom utyak nu yurin mutan kien siena mukul. Kutena mwet su oru ouinge uh ac sun keok.
30 Men despise not a thief, when he stealeth, to satisfy his appetite, because he is famished;
Mwet uh tia arulana srunga mwet pusr el fin pisrapasr in akkihpyal ke el masrinsral;
31 Yet, if found, he must pay back sevenfold, All the substance of his house, must he give:
a el fin koneyukyak, el enenu in akfalye pacl itkosr — el enenu in sang ma lal nukewa.
32 He that committeth adultery with a woman, lacketh sense, A destroyer of his own life, is he that doeth it;
Tusruktu sie mukul su orek kosro nu sin mutan kien siena mukul, wangin etauk lal. El sifacna oru ma ac kunausulla.
33 Smiting and shame, shall he find, and, his reproach, shall not be wiped out;
Ac fah akkolukyeyuk el, anwuk el, ac mwekin lal ac fah tiana wanginla nwe tok.
34 For, jealousy, is the rage of a man, nor will he spare, in the day of avenging;
Wangin kasrkusrak lun sie mukul payuk ku in oana kasrkusrak lal ke el lemta; ac fah wangin nunak munas lal nu sin mukul sac ke pacl se el ac orek foloksak kac.
35 He will not look, at any ransom, neither will he consent, though thou increase the bribe.
El ac fah tia eis kutena mwe moul in akfalye; wangin kutena mwe kite ku in akwoyela kasrkusrak lal uh.