< Proverbs 6 >

1 My son, if thou have become surety for thy neighbour, —have struck for a stranger thy hands,
我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
2 Thou hast been snared by the sayings of thy mouth, —thou hast been caught by the sayings of thy mouth.
汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
3 Do this then, my son, and deliver thyself, When thou hast come into the hand of thy neighbour, Go, haste thee, and urge thy neighbour;
我子よ汝友の手に陷りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙だり只管なんぢの友に求め
4 Do not give sleep to thine eyes, or slumber to thine eyelashes;
汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
5 Deliver thyself, as a gazelle out of the hand, and as a bird, out of the hand of the fowler.
かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
6 Go to the ant, thou sluggard, observe her ways, and be wise;
惰者よ蟻にゆき其爲すところを觀て智慧をえよ
7 Which, having no harvest, scribe, or ruler,
蟻は首領なく有司なく君主なけれども
8 Prepareth, in the summer, her food, hath collected, in the harvest, her sustenance.
夏のうちに食をそなへ 収穫のときに糧を斂む
9 How long, O sluggard, wilt thou lie? how long ere thou rise from thy sleep?
惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest: —
しばらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむ
11 So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
さらば汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
12 An abandoned man, a man of iniquity, [is he] who—goeth on in perversity of mouth;
邪曲なる人あしき人は虚偽の言をもて事を行ふ
13 Winketh with his eyes, speaketh with his foot, pointeth with his fingers;
彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
14 [Hath] perverse things in his heart, deviseth mischief on every occasion, strifes, he sendeth forth.
その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 爭端を起す
15 For this cause, suddenly cometh his doom, in a moment, shall he be torn in pieces and there be no mending.
この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
16 These six things, doth Yahweh hate, yea, seven, are the abomination of his soul: —
ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
17 Eyes that are lofty, a tongue that is false, and hands shedding innocent blood;
即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
18 A heart contriving iniquitous devices, feet hasting to run into mischief;
惡き謀計をめぐらす心 すみやかに惡に趨る足
19 One that uttereth lies—a false witness, and one sending forth strifes between brethren.
詐僞をのぶる證人 および兄弟のうちに爭端をおこす者なり
20 Observe thou, my son, the commandment of thy father, and do not decline from the instruction of thy mother:
我子よ汝の父の誡命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
21 Bind them upon thy heart continually, fasten them upon thy neck;
常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頸に佩よ
22 When thou walkest abroad, it shall guide thee, when thou sleepest, it shall watch over thee, when thou wakest, it shall speak to thee:
これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
23 For, a lamp, is the commandment, and, the instruction, a light, and, the way of life, are the reproofs of correction:
それ誡命は燈火なり 法は光なり 敎訓の懲治は生命の道なり
24 To keep thee from the wicked woman, from the flattery of the tongue of her that is a stranger.
これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
25 Do not covet her beauty, in thy heart, neither let her take thee, by her eyelashes;
その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
26 Because, for the sake of an impure woman, [a man may be brought] even to a cake of bread, —and, a man’s wife, for a precious soul, may hunt!
それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
27 Can a man snatch up fire in his bosom, and, his clothes, not be burned?
人は火を懐に抱きてその衣を焚れざらんや
28 Or can a man walk upon hot coals, and, his feet, not be burned?
人は熱火を踏て其足を焚れざらんや
29 So, he that goeth in unto his neighbour’s wife, no man shall be guiltless who toucheth her!
その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
30 Men despise not a thief, when he stealeth, to satisfy his appetite, because he is famished;
竊む者もし饑しときに其饑を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
31 Yet, if found, he must pay back sevenfold, All the substance of his house, must he give:
もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
32 He that committeth adultery with a woman, lacketh sense, A destroyer of his own life, is he that doeth it;
婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
33 Smiting and shame, shall he find, and, his reproach, shall not be wiped out;
傷と陵辱とをうけて其恥を雪ぐこと能はず
34 For, jealousy, is the rage of a man, nor will he spare, in the day of avenging;
妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
35 He will not look, at any ransom, neither will he consent, though thou increase the bribe.
いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし

< Proverbs 6 >