< Proverbs 6 >

1 My son, if thou have become surety for thy neighbour, —have struck for a stranger thy hands,
Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
2 Thou hast been snared by the sayings of thy mouth, —thou hast been caught by the sayings of thy mouth.
Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
3 Do this then, my son, and deliver thyself, When thou hast come into the hand of thy neighbour, Go, haste thee, and urge thy neighbour;
Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
4 Do not give sleep to thine eyes, or slumber to thine eyelashes;
Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
5 Deliver thyself, as a gazelle out of the hand, and as a bird, out of the hand of the fowler.
Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
6 Go to the ant, thou sluggard, observe her ways, and be wise;
Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
7 Which, having no harvest, scribe, or ruler,
Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
8 Prepareth, in the summer, her food, hath collected, in the harvest, her sustenance.
kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
9 How long, O sluggard, wilt thou lie? how long ere thou rise from thy sleep?
Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest: —
Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
11 So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
12 An abandoned man, a man of iniquity, [is he] who—goeth on in perversity of mouth;
Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
13 Winketh with his eyes, speaketh with his foot, pointeth with his fingers;
ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
14 [Hath] perverse things in his heart, deviseth mischief on every occasion, strifes, he sendeth forth.
ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
15 For this cause, suddenly cometh his doom, in a moment, shall he be torn in pieces and there be no mending.
Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
16 These six things, doth Yahweh hate, yea, seven, are the abomination of his soul: —
Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
17 Eyes that are lofty, a tongue that is false, and hands shedding innocent blood;
Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
18 A heart contriving iniquitous devices, feet hasting to run into mischief;
Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
19 One that uttereth lies—a false witness, and one sending forth strifes between brethren.
Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
20 Observe thou, my son, the commandment of thy father, and do not decline from the instruction of thy mother:
Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
21 Bind them upon thy heart continually, fasten them upon thy neck;
Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
22 When thou walkest abroad, it shall guide thee, when thou sleepest, it shall watch over thee, when thou wakest, it shall speak to thee:
Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
23 For, a lamp, is the commandment, and, the instruction, a light, and, the way of life, are the reproofs of correction:
Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
24 To keep thee from the wicked woman, from the flattery of the tongue of her that is a stranger.
pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
25 Do not covet her beauty, in thy heart, neither let her take thee, by her eyelashes;
Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
26 Because, for the sake of an impure woman, [a man may be brought] even to a cake of bread, —and, a man’s wife, for a precious soul, may hunt!
Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
27 Can a man snatch up fire in his bosom, and, his clothes, not be burned?
Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
28 Or can a man walk upon hot coals, and, his feet, not be burned?
Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
29 So, he that goeth in unto his neighbour’s wife, no man shall be guiltless who toucheth her!
Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
30 Men despise not a thief, when he stealeth, to satisfy his appetite, because he is famished;
Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
31 Yet, if found, he must pay back sevenfold, All the substance of his house, must he give:
Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
32 He that committeth adultery with a woman, lacketh sense, A destroyer of his own life, is he that doeth it;
Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
33 Smiting and shame, shall he find, and, his reproach, shall not be wiped out;
L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
34 For, jealousy, is the rage of a man, nor will he spare, in the day of avenging;
Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
35 He will not look, at any ransom, neither will he consent, though thou increase the bribe.
Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.

< Proverbs 6 >