< Proverbs 6 >
1 My son, if thou have become surety for thy neighbour, —have struck for a stranger thy hands,
Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
2 Thou hast been snared by the sayings of thy mouth, —thou hast been caught by the sayings of thy mouth.
car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
3 Do this then, my son, and deliver thyself, When thou hast come into the hand of thy neighbour, Go, haste thee, and urge thy neighbour;
Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
4 Do not give sleep to thine eyes, or slumber to thine eyelashes;
N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
5 Deliver thyself, as a gazelle out of the hand, and as a bird, out of the hand of the fowler.
pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
6 Go to the ant, thou sluggard, observe her ways, and be wise;
Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
7 Which, having no harvest, scribe, or ruler,
Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
8 Prepareth, in the summer, her food, hath collected, in the harvest, her sustenance.
Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
9 How long, O sluggard, wilt thou lie? how long ere thou rise from thy sleep?
Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest: —
Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
11 So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
12 An abandoned man, a man of iniquity, [is he] who—goeth on in perversity of mouth;
L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
13 Winketh with his eyes, speaketh with his foot, pointeth with his fingers;
Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
14 [Hath] perverse things in his heart, deviseth mischief on every occasion, strifes, he sendeth forth.
Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
15 For this cause, suddenly cometh his doom, in a moment, shall he be torn in pieces and there be no mending.
À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
16 These six things, doth Yahweh hate, yea, seven, are the abomination of his soul: —
Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
17 Eyes that are lofty, a tongue that is false, and hands shedding innocent blood;
Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
18 A heart contriving iniquitous devices, feet hasting to run into mischief;
et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
19 One that uttereth lies—a false witness, and one sending forth strifes between brethren.
Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
20 Observe thou, my son, the commandment of thy father, and do not decline from the instruction of thy mother:
Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
21 Bind them upon thy heart continually, fasten them upon thy neck;
Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
22 When thou walkest abroad, it shall guide thee, when thou sleepest, it shall watch over thee, when thou wakest, it shall speak to thee:
Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
23 For, a lamp, is the commandment, and, the instruction, a light, and, the way of life, are the reproofs of correction:
Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
24 To keep thee from the wicked woman, from the flattery of the tongue of her that is a stranger.
qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
25 Do not covet her beauty, in thy heart, neither let her take thee, by her eyelashes;
Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
26 Because, for the sake of an impure woman, [a man may be brought] even to a cake of bread, —and, a man’s wife, for a precious soul, may hunt!
Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
27 Can a man snatch up fire in his bosom, and, his clothes, not be burned?
Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
28 Or can a man walk upon hot coals, and, his feet, not be burned?
Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 So, he that goeth in unto his neighbour’s wife, no man shall be guiltless who toucheth her!
Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
30 Men despise not a thief, when he stealeth, to satisfy his appetite, because he is famished;
Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
31 Yet, if found, he must pay back sevenfold, All the substance of his house, must he give:
et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
32 He that committeth adultery with a woman, lacketh sense, A destroyer of his own life, is he that doeth it;
mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
33 Smiting and shame, shall he find, and, his reproach, shall not be wiped out;
il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
34 For, jealousy, is the rage of a man, nor will he spare, in the day of avenging;
Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
35 He will not look, at any ransom, neither will he consent, though thou increase the bribe.
Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.