< Proverbs 6 >
1 My son, if thou have become surety for thy neighbour, —have struck for a stranger thy hands,
Wuoda, ka isechiwo singo ni jabathi, kata ka isingori ni inichul ni ngʼat mikia gope,
2 Thou hast been snared by the sayings of thy mouth, —thou hast been caught by the sayings of thy mouth.
ka diponi omaki nikech gima ne iwacho, mi idwodori kod weche mane oa e dhogi,
3 Do this then, my son, and deliver thyself, When thou hast come into the hand of thy neighbour, Go, haste thee, and urge thy neighbour;
to tim kama, wuoda, mondo ibed thuolo, nikech isepodho e lwet jabathi: Dhiyo kendo ibolri e nyime; bangʼe to ikwa jabathino oweyi thuolo!
4 Do not give sleep to thine eyes, or slumber to thine eyelashes;
Kik iwe nindo ohingi, kata ayula wangʼ oteri.
5 Deliver thyself, as a gazelle out of the hand, and as a bird, out of the hand of the fowler.
To resri ibed thuolo, mana kaka mwanda mayombo jadwar, kata kaka winyo matony e obadho mar jamak winy.
6 Go to the ant, thou sluggard, observe her ways, and be wise;
In janyawo, dhi ir biye; mondo ineye kendo ipar yoregi, mondo ibed mariek!
7 Which, having no harvest, scribe, or ruler,
Biye onge jatelo kata jaloch kata ruoth,
8 Prepareth, in the summer, her food, hath collected, in the harvest, her sustenance.
to kata kamano, gikano chiembgi e ndalo oro, kendo gichoko chiembgi e ndalo keyo.
9 How long, O sluggard, wilt thou lie? how long ere thou rise from thy sleep?
In jasamuoyo, nyaka karangʼo ma ibiro bedo kinindo aninda kanyo? Karangʼo mibiro chiewoe mondo ia e nindo?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest: —
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
11 So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.
12 An abandoned man, a man of iniquity, [is he] who—goeth on in perversity of mouth;
Ngʼat mamono kendo jaricho mawuotho awuotha kowacho weche mogak,
13 Winketh with his eyes, speaketh with his foot, pointeth with his fingers;
oningʼo wangʼe, owuoyo gi tiendene ka ogoro piny, kendo ogwelo ji gi lith lwetene,
14 [Hath] perverse things in his heart, deviseth mischief on every occasion, strifes, he sendeth forth.
ochano richo kod miriambo ei chunye, kinde duto okelo miero.
15 For this cause, suddenly cometh his doom, in a moment, shall he be torn in pieces and there be no mending.
Kuom mano, masira biro make maloye apoya nono; notieke apoya nono, maonge resruok.
16 These six things, doth Yahweh hate, yea, seven, are the abomination of his soul: —
Nitie gik moko auchiel ma Jehova Nyasaye mon-go, chutho gin gik moko abiriyo ma ok more:
17 Eyes that are lofty, a tongue that is false, and hands shedding innocent blood;
wenge mag sunga, lep mariambo, lwedo machwero remo maonge ketho,
18 A heart contriving iniquitous devices, feet hasting to run into mischief;
chuny machano chenro maricho, tiende maringo kadhi e richo,
19 One that uttereth lies—a false witness, and one sending forth strifes between brethren.
jahang wach mawacho miriambo kendo ngʼatno makelo miero e kind jowete.
20 Observe thou, my son, the commandment of thy father, and do not decline from the instruction of thy mother:
Wuoda, rit chike wuonu kendo kik iwe puonj minu.
21 Bind them upon thy heart continually, fasten them upon thy neck;
Kan-gi ka ipandogi e chunyi nyaka chiengʼ; twegi e ngʼuti motegno.
22 When thou walkest abroad, it shall guide thee, when thou sleepest, it shall watch over thee, when thou wakest, it shall speak to thee:
Ka iwuotho, to gibiro chiki; to ka inindo, to giniriti; to ka ichiewo, to giniwuo kodi.
23 For, a lamp, is the commandment, and, the instruction, a light, and, the way of life, are the reproofs of correction:
Nikech chikegi gin taya, to puonjni en ler, kendo kwer mikwerogo ngʼato kuom gima otimo marach kelo mana ngima,
24 To keep thee from the wicked woman, from the flattery of the tongue of her that is a stranger.
mamiyo ibedo mabor gi dhako mandhaga kaachiel gi lep mayom mar dhako mabayo.
25 Do not covet her beauty, in thy heart, neither let her take thee, by her eyelashes;
Kik ber mare mineno gi wangʼ omi chunyi gombe kata weye oywayi kolombi gi wangʼe.
26 Because, for the sake of an impure woman, [a man may be brought] even to a cake of bread, —and, a man’s wife, for a precious soul, may hunt!
Nikech ochot nyalo miyo ibed matin maromo gi nengo makati, to dhako ma jachode biro tieko ngimani.
27 Can a man snatch up fire in his bosom, and, his clothes, not be burned?
Bende ngʼato nyalo tingʼo mach e kore, ma lepe ok owangʼ?
28 Or can a man walk upon hot coals, and, his feet, not be burned?
Bende ngʼato nyalo wuotho e mirni mar mach maliel, ma ok tiendene owangʼ?
29 So, he that goeth in unto his neighbour’s wife, no man shall be guiltless who toucheth her!
Ma e kaka ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo chalo; ngʼato angʼata ma omule ok notony ma ok okum.
30 Men despise not a thief, when he stealeth, to satisfy his appetite, because he is famished;
Ji ok cha jakuo kokwalo chiemo mondo ogaago kech kodenyo.
31 Yet, if found, he must pay back sevenfold, All the substance of his house, must he give:
Kata kamano ka omake, to nyaka ochul nyadibiriyo, kata obedo ni en nengo mapek kuome makawo mwandu mag ode duto.
32 He that committeth adultery with a woman, lacketh sense, A destroyer of his own life, is he that doeth it;
To ngʼat ma terore gi chi ngʼat machielo onge gi rieko, ngʼat matimo kamano ketho ngimane owuon.
33 Smiting and shame, shall he find, and, his reproach, shall not be wiped out;
Pokne en chwat kod wichkuot kendo nobed gi wichkuot ma ok norum.
34 For, jealousy, is the rage of a man, nor will he spare, in the day of avenging;
Nimar nyiego mamako chwor dhakono nyalo kelo tho, omiyo ka ochulo kuor, to nobed maonge ngʼwono kata matin.
35 He will not look, at any ransom, neither will he consent, though thou increase the bribe.
Ok enoyie chudo moro amora; ok enoyie asoya kata obedo ni en gima duongʼ manade.