< Proverbs 5 >

1 My son, to my wisdom, attend, and, to mine understanding, incline thou thine ear:
Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
2 That thou mayest preserve discretion, —and, as for knowledge, that thy lips may guard it.
kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
3 For, with sweet droppings, drip the lips of her that is a stranger, and, smoother than oil, is her mouth;
Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
4 But, the latter end of her, is bitter as wormwood, sharp, as a two-edged sword!
asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
5 Her feet, are going down to death, —on hades, will her steps take firm hold. (Sheol h7585)
Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol h7585)
6 Lest, the path of life, she should ponder, her tracks have wandered she knoweth not [whither].
Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
7 Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and do not turn away from the sayings of my mouth.
Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
8 Keep far from her thy way, and do not go near the opening of her house:
Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
9 Lest thou give, to other men, thy vigour, and thy years, to him that is cruel:
kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
10 Lest strange men, be well fed, by thy strength, and, thy toils, be in the house of the alien.
kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
11 So shalt thou grieve in thy latter end, in the failing of thy flesh and of thy healthy condition;
Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
12 And thou shalt say—How I hated correction! and, reproof, my heart disdained;
Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
13 Neither hearkened I to the voice of my teachers, nor, to my instructors, inclined I mine ear:
Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
14 Soon was I in all evil, in the midst of convocation and assembly.
Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
15 Drink thou water out of thine own cistern, and flowing streams out of the midst of thine own well.
Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
16 Let not thy fountains, flow over, abroad, in the streets, dividings of waters:
Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
17 Let them be for thyself, alone, and not for strangers with thee.
Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
18 Let thy well-spring be blessed, —and get thy joy from the wife of thy youth: —
Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
19 A loving hind! a graceful doe! let, her bosom, content thee at all times, and, in her love, mayst thou stray evermore.
Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
20 Wherefore, then, shouldst thou stray, my son, with a strange woman? or embrace the bosom of a woman unknown?
Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
21 For, before the eyes of Yahweh, are the ways of a man, —and, all his tracks, doth he consider:
Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
22 His own iniquities, shall entrap him with the lawless, and, by the cords of his own sin, shall he be seized.
Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
23 He, shall die, for lack of discipline, and, by the abounding of his perversity, shall he be lost.
Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.

< Proverbs 5 >