< Proverbs 5 >
1 My son, to my wisdom, attend, and, to mine understanding, incline thou thine ear:
Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
2 That thou mayest preserve discretion, —and, as for knowledge, that thy lips may guard it.
pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
3 For, with sweet droppings, drip the lips of her that is a stranger, and, smoother than oil, is her mouth;
Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
4 But, the latter end of her, is bitter as wormwood, sharp, as a two-edged sword!
men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
5 Her feet, are going down to death, —on hades, will her steps take firm hold. (Sheol )
Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol )
6 Lest, the path of life, she should ponder, her tracks have wandered she knoweth not [whither].
Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
7 Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and do not turn away from the sayings of my mouth.
Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
8 Keep far from her thy way, and do not go near the opening of her house:
Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
9 Lest thou give, to other men, thy vigour, and thy years, to him that is cruel:
Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
10 Lest strange men, be well fed, by thy strength, and, thy toils, be in the house of the alien.
Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
11 So shalt thou grieve in thy latter end, in the failing of thy flesh and of thy healthy condition;
Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
12 And thou shalt say—How I hated correction! and, reproof, my heart disdained;
Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
13 Neither hearkened I to the voice of my teachers, nor, to my instructors, inclined I mine ear:
Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
14 Soon was I in all evil, in the midst of convocation and assembly.
Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
15 Drink thou water out of thine own cistern, and flowing streams out of the midst of thine own well.
Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
16 Let not thy fountains, flow over, abroad, in the streets, dividings of waters:
Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
17 Let them be for thyself, alone, and not for strangers with thee.
Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
18 Let thy well-spring be blessed, —and get thy joy from the wife of thy youth: —
Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
19 A loving hind! a graceful doe! let, her bosom, content thee at all times, and, in her love, mayst thou stray evermore.
Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
20 Wherefore, then, shouldst thou stray, my son, with a strange woman? or embrace the bosom of a woman unknown?
Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
21 For, before the eyes of Yahweh, are the ways of a man, —and, all his tracks, doth he consider:
Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
22 His own iniquities, shall entrap him with the lawless, and, by the cords of his own sin, shall he be seized.
Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
23 He, shall die, for lack of discipline, and, by the abounding of his perversity, shall he be lost.
Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.