< Proverbs 5 >
1 My son, to my wisdom, attend, and, to mine understanding, incline thou thine ear:
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l’oreille à mon intelligence,
2 That thou mayest preserve discretion, —and, as for knowledge, that thy lips may guard it.
afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
3 For, with sweet droppings, drip the lips of her that is a stranger, and, smoother than oil, is her mouth;
Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l’huile.
4 But, the latter end of her, is bitter as wormwood, sharp, as a two-edged sword!
Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 Her feet, are going down to death, —on hades, will her steps take firm hold. (Sheol )
Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol )
6 Lest, the path of life, she should ponder, her tracks have wandered she knoweth not [whither].
Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où.
7 Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and do not turn away from the sayings of my mouth.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 Keep far from her thy way, and do not go near the opening of her house:
Eloigne d’auprès d’elle ton chemin, ne t’approche pas de la porte de sa maison,
9 Lest thou give, to other men, thy vigour, and thy years, to him that is cruel:
de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
10 Lest strange men, be well fed, by thy strength, and, thy toils, be in the house of the alien.
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d’autrui;
11 So shalt thou grieve in thy latter end, in the failing of thy flesh and of thy healthy condition;
de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 And thou shalt say—How I hated correction! and, reproof, my heart disdained;
et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
13 Neither hearkened I to the voice of my teachers, nor, to my instructors, inclined I mine ear:
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
14 Soon was I in all evil, in the midst of convocation and assembly.
J’ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l’assemblée.
15 Drink thou water out of thine own cistern, and flowing streams out of the midst of thine own well.
Bois l’eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
16 Let not thy fountains, flow over, abroad, in the streets, dividings of waters:
Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
17 Let them be for thyself, alone, and not for strangers with thee.
Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18 Let thy well-spring be blessed, —and get thy joy from the wife of thy youth: —
Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
19 A loving hind! a graceful doe! let, her bosom, content thee at all times, and, in her love, mayst thou stray evermore.
Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t’enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
20 Wherefore, then, shouldst thou stray, my son, with a strange woman? or embrace the bosom of a woman unknown?
Pourquoi, mon fils, t’éprendrais-tu d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
21 For, before the eyes of Yahweh, are the ways of a man, —and, all his tracks, doth he consider:
Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l’homme, il considère tous ses sentiers.
22 His own iniquities, shall entrap him with the lawless, and, by the cords of his own sin, shall he be seized.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
23 He, shall die, for lack of discipline, and, by the abounding of his perversity, shall he be lost.
Il mourra faute de correction, il sera trompé par l’excès de sa folie.