< Proverbs 5 >
1 My son, to my wisdom, attend, and, to mine understanding, incline thou thine ear:
Mwana wanga, mvetsera bwino za nzeru zimene ndikukuwuzazi, tchera khutu ku mawu odziwitsa bwino zinthu ndikukupatsa,
2 That thou mayest preserve discretion, —and, as for knowledge, that thy lips may guard it.
kuti uthe kuchita zinthu mochenjera ndi mwanzeru ndiponso kuti utetezedwe ku mayankhulidwe a mkazi wachilendo.
3 For, with sweet droppings, drip the lips of her that is a stranger, and, smoother than oil, is her mouth;
Pakuti mkazi wachigololo ali ndi mawu okoma ngati uchi. Zoyankhula zake ndi zosalala ngati mafuta,
4 But, the latter end of her, is bitter as wormwood, sharp, as a two-edged sword!
koma kotsirizira kwake ngowawa ngati ndulu; ngakuthwa ngati lupanga lakuthwa konsekonse.
5 Her feet, are going down to death, —on hades, will her steps take firm hold. (Sheol )
Mapazi ake amatsikira ku imfa; akamayenda ndiye kuti akupita ku manda. (Sheol )
6 Lest, the path of life, she should ponder, her tracks have wandered she knoweth not [whither].
Iye saganizirapo za njira ya moyo; njira zake ndi zokhotakhota koma iye sadziwa izi.
7 Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and do not turn away from the sayings of my mouth.
Tsopano ana inu, mundimvere; musawasiye mawu anga.
8 Keep far from her thy way, and do not go near the opening of her house:
Uziyenda kutali ndi mkazi wotereyo, usayandikire khomo la nyumba yake,
9 Lest thou give, to other men, thy vigour, and thy years, to him that is cruel:
kuopa kuti ungadzalanditse ulemerero wako kwa anthu ena; ndi zaka zako kwa anthu ankhanza,
10 Lest strange men, be well fed, by thy strength, and, thy toils, be in the house of the alien.
kapenanso alendo angadyerere chuma chako ndi phindu la ntchito yako kulemeretsa anthu ena.
11 So shalt thou grieve in thy latter end, in the failing of thy flesh and of thy healthy condition;
Potsiriza pa moyo wako udzabuwula, thupi lako lonse litatheratu.
12 And thou shalt say—How I hated correction! and, reproof, my heart disdained;
Ndipo udzati, “Mayo ine, ndinkadana ndi kusunga mwambo! Mtima wanga unkanyoza chidzudzulo!
13 Neither hearkened I to the voice of my teachers, nor, to my instructors, inclined I mine ear:
Sindinamvere aphunzitsi anga kapena alangizi anga.
14 Soon was I in all evil, in the midst of convocation and assembly.
Ine ndatsala pangʼono kuti ndiwonongeke pakati pa msonkhano wonse.”
15 Drink thou water out of thine own cistern, and flowing streams out of the midst of thine own well.
Imwa madzi a mʼchitsime chakochako, madzi abwino ochokera mʼchitsime chako.
16 Let not thy fountains, flow over, abroad, in the streets, dividings of waters:
Kodi akasupe ako azingosefukira mʼmisewu? Kodi mitsinje yako izingoyendayenda mʼzipata za mzinda?
17 Let them be for thyself, alone, and not for strangers with thee.
Mitsinjeyo ikhale ya iwe wekha, osati uyigawireko alendo.
18 Let thy well-spring be blessed, —and get thy joy from the wife of thy youth: —
Yehova adalitse kasupe wako, ndipo usangalale ndi mkazi wa unyamata wako.
19 A loving hind! a graceful doe! let, her bosom, content thee at all times, and, in her love, mayst thou stray evermore.
Iye uja ali ngati mbalale yayikazi yokongola ndiponso ngati gwape wa maonekedwe abwino. Ukhutitsidwe ndi mawere ake nthawi zonse, ndipo utengeke ndi chikondi chake nthawi zonse.
20 Wherefore, then, shouldst thou stray, my son, with a strange woman? or embrace the bosom of a woman unknown?
Mwana wanga, nʼchifukwa chiyani ukukopeka ndi mkazi wachigololo? Bwanji ukukumbatira mkazi wachilendo?
21 For, before the eyes of Yahweh, are the ways of a man, —and, all his tracks, doth he consider:
Pakuti mayendedwe onse a munthu Yehova amawaona, ndipo Iye amapenyetsetsa njira zake zonse.
22 His own iniquities, shall entrap him with the lawless, and, by the cords of his own sin, shall he be seized.
Ntchito zoyipa za munthu woyipa zimamukola yekha; zingwe za tchimo lake zimamumanga yekha.
23 He, shall die, for lack of discipline, and, by the abounding of his perversity, shall he be lost.
Iye adzafa chifukwa chosowa mwambo, adzasocheretsedwa chifukwa cha uchitsiru wake waukulu.