< Proverbs 31 >

1 The words of Lemuel the king, —the strain which was taught him by his mother: —
Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
2 What, my son? and what, the son of my womb? aye what, the son of my vows?
Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
3 Do not give, to women, thy strength, nor thy ways, to them who ruin kings.
Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor, for dignitaries, to desire strong drink,
Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
5 Lest he drink, and forget that which is decreed, and alter the plea of any who are sorely oppressed.
Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
6 Give strong drink, to him that is perishing, and wine, to such as are embittered in soul:
Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
7 Let him drink, and forget his poverty, and, his wearying toil, let him remember no more.
Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
8 Open thy mouth for the dumb, for the cause of all the children of the departed.
Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
9 Open thy mouth—judge righteously, —and administer justice for the poor and the needy.
Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
10 A virtuous woman, who can find? for, far beyond corals, is her worth.
Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
11 The heart of her husband, trusteth her, and, gain, he shall not lack:
Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
12 She doeth him good and not evil, all the days of her life:
Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
13 She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands:
Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
14 She is like the ships of the merchant, from afar, she bringeth in her food;
Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
15 And she riseth, while yet it is night, and giveth food to her household, and a task to her maidens:
Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
16 She considereth a field, and procureth it, Out of the fruit of her hands, she planteth a vineyard:
Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
17 She girdeth, with strength her loins, and putteth vigour into her arms:
Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
18 She tasteth, whether, good, be her merchandise, and her lamp, goeth not out by night:
Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
19 Her hands, she putteth forth to the distaff, and, her palms, lay hold of the spindle:
Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
20 Her palm, she spreadeth out to the oppressed, and, her hands, she extendeth to the needy:
Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
21 She feareth not, for her household, because of the snow, for, all her household, are clothed with crimson:
Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
22 Coverlets, she maketh for herself, Of white linen and of purple, is her clothing:
Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
23 Known in the gates, is her husband, when he sitteth, with the elders of the land:
Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
24 Fine linen wraps, she maketh and selleth, and, girdles, doth she deliver to the trader:
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
25 Strength and dignity, are her clothing, and she laugheth at the time to come:
Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
26 Her mouth, she openeth with wisdom, and, the instruction of kindness, is on her tongue:
Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
27 She looketh well to the goings of her household, and, the bread of idleness, will she not eat.
Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
28 Her children rise up, and call her happy! her husband, and he praiseth her: —
Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
29 Many daughters, have done virtuously, but, thou, excellest them all!
“Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 Deceitful is loveliness and vain is beauty, The woman that revereth Yahweh, she, shall be praised:
Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
31 Give her of the fruit of her own hands, and let her own works, praise her in the gates.
Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.

< Proverbs 31 >