< Proverbs 31 >

1 The words of Lemuel the king, —the strain which was taught him by his mother: —
Ty enta’ i Lemoela Mpanjaka, ty onin-drehake ­nanaren-drene’e aze:
2 What, my son? and what, the son of my womb? aye what, the son of my vows?
Anhan ry anako! Anhan ry anake tañ’ ovako ao! Anhan ry anako nafantoko!
3 Do not give, to women, thy strength, nor thy ways, to them who ruin kings.
Ko atolo’o aman’ ampela ty haozara’o, ndra amo mpandrotsake mpanjakao o sata’oo.
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor, for dignitaries, to desire strong drink,
Tsy mañeva ty mpanjaka, ry Lemoela, tsy sazo’ i mpanjakay ty mikama divay, ndra o mpamelek’ arivoo ty hilelalela toake;
5 Lest he drink, and forget that which is decreed, and alter the plea of any who are sorely oppressed.
kera hinoñe naho handikoke i liliy vaho hañamengoke ty zo’ o anan-kasotriañeo.
6 Give strong drink, to him that is perishing, and wine, to such as are embittered in soul:
Anjotsò toake ty heta’e, vaho divay ty voretra añ’arofo,
7 Let him drink, and forget his poverty, and, his wearying toil, let him remember no more.
angao hinon-dre hañaliñoa’e ty hararaha’e, tsy ho tiahy ka o hasotria’eo.
8 Open thy mouth for the dumb, for the cause of all the children of the departed.
Manokafa falie hisolo ty moañe, ho ami’ty zo’ o anam-pamàrañe iabio.
9 Open thy mouth—judge righteously, —and administer justice for the poor and the needy.
Manokafa falie vaho mizakà an-kahiti’e; ambeno ty zo’ o rarake naho mavomavoo.
10 A virtuous woman, who can find? for, far beyond corals, is her worth.
Ia ty mahaonin-drakemba mañeva? Ie sarotse te amo safirao.
11 The heart of her husband, trusteth her, and, gain, he shall not lack:
Atokisa’ ty trom-bali’e, ie tsy ho po-vara.
12 She doeth him good and not evil, all the days of her life:
Hasoa’e fa tsy mañànto, amy ze hene andro fiveloma’e.
13 She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands:
Paia’e ty volon-añondry naho ty vinda, vaho an-kafaleañe ty ifanehafa’e am-pitàñe.
14 She is like the ships of the merchant, from afar, she bringeth in her food;
Manahake o lakam-pañondrañeo, boak’añe ty añandesa’e mahakama.
15 And she riseth, while yet it is night, and giveth food to her household, and a task to her maidens:
Mitroatse te mbe haleñe, hamahañe o keleia’eo, vaho handiva amo anak’ ampata’eo.
16 She considereth a field, and procureth it, Out of the fruit of her hands, she planteth a vineyard:
Ereñerè’e ty teteke vaho vilie’e; ambolea’e tanem-­bahe ami’ty vokam-pità’e.
17 She girdeth, with strength her loins, and putteth vigour into her arms:
Midian-kafatrarañe, naho ampaozare’e o sira’eo.
18 She tasteth, whether, good, be her merchandise, and her lamp, goeth not out by night:
Oni’e te soa o balibalie’eo, tsy mikipe haleñe i failo’ey.
19 Her hands, she putteth forth to the distaff, and, her palms, lay hold of the spindle:
An-dravem-pità’e ty fañareta’e, le tana’e an-delam-pità’e ty antsòli’e.
20 Her palm, she spreadeth out to the oppressed, and, her hands, she extendeth to the needy:
Velare’e amo rarakeo ty sira’e, vaho ahiti’e amo mavomavoo o fita’eo.
21 She feareth not, for her household, because of the snow, for, all her household, are clothed with crimson:
Tsy hembaña’e i fanalay amo keleia’eo; fa songa misiki-mañabasà o ana’eo.
22 Coverlets, she maketh for herself, Of white linen and of purple, is her clothing:
Anjaira’e saroñe ty vata’e, hene leny naho malòmavo o siki’eo.
23 Known in the gates, is her husband, when he sitteth, with the elders of the land:
Fohiñe an-dalam-bey eo ty vali’e, ie mitrao-piambesatse amo androanavi’ i taneio.
24 Fine linen wraps, she maketh and selleth, and, girdles, doth she deliver to the trader:
Mitenoñe lamba leny re vaho aleta’e, tolora’e sokotry o mpanao takinakeo.
25 Strength and dignity, are her clothing, and she laugheth at the time to come:
Haozarañe naho havantañañe ro fisiki’e, itohafa’e ty ho avy.
26 Her mouth, she openeth with wisdom, and, the instruction of kindness, is on her tongue:
Sokafe’e an-kihitse ty falie’e, le fañòham-patarihañe ty am-pivimbi’e eo.
27 She looketh well to the goings of her household, and, the bread of idleness, will she not eat.
Halahalae’e soa o satan-keleia’eo, vaho tsy kamae’e ty mofon-kavotroañe.
28 Her children rise up, and call her happy! her husband, and he praiseth her: —
Miongake o ana’eo ­mañandriañ’ aze, naho mandrenge aze i valie’ey.
29 Many daughters, have done virtuously, but, thou, excellest them all!
Maro ty ampela manao soa, fe fonga ilikoara’o.
30 Deceitful is loveliness and vain is beauty, The woman that revereth Yahweh, she, shall be praised:
Mpamañahy ty hasoa vintañe, kòake ty hamotramotràñe, fe rengèñe ty rakemba mañeveñe am’ Iehovà.
31 Give her of the fruit of her own hands, and let her own works, praise her in the gates.
Atoloro aze ty havokaram-pità’e! le handrenge aze an-dalam-bey eo o sata’eo.

< Proverbs 31 >