< Proverbs 31 >
1 The words of Lemuel the king, —the strain which was taught him by his mother: —
Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
2 What, my son? and what, the son of my womb? aye what, the son of my vows?
Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
3 Do not give, to women, thy strength, nor thy ways, to them who ruin kings.
Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor, for dignitaries, to desire strong drink,
Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
5 Lest he drink, and forget that which is decreed, and alter the plea of any who are sorely oppressed.
si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
6 Give strong drink, to him that is perishing, and wine, to such as are embittered in soul:
Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
7 Let him drink, and forget his poverty, and, his wearying toil, let him remember no more.
Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
8 Open thy mouth for the dumb, for the cause of all the children of the departed.
Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
9 Open thy mouth—judge righteously, —and administer justice for the poor and the needy.
Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
10 A virtuous woman, who can find? for, far beyond corals, is her worth.
Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
11 The heart of her husband, trusteth her, and, gain, he shall not lack:
Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
12 She doeth him good and not evil, all the days of her life:
Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
13 She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands:
Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
14 She is like the ships of the merchant, from afar, she bringeth in her food;
Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
15 And she riseth, while yet it is night, and giveth food to her household, and a task to her maidens:
Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
16 She considereth a field, and procureth it, Out of the fruit of her hands, she planteth a vineyard:
Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
17 She girdeth, with strength her loins, and putteth vigour into her arms:
Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
18 She tasteth, whether, good, be her merchandise, and her lamp, goeth not out by night:
Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
19 Her hands, she putteth forth to the distaff, and, her palms, lay hold of the spindle:
Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
20 Her palm, she spreadeth out to the oppressed, and, her hands, she extendeth to the needy:
Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
21 She feareth not, for her household, because of the snow, for, all her household, are clothed with crimson:
Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
22 Coverlets, she maketh for herself, Of white linen and of purple, is her clothing:
Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
23 Known in the gates, is her husband, when he sitteth, with the elders of the land:
Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
24 Fine linen wraps, she maketh and selleth, and, girdles, doth she deliver to the trader:
Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
25 Strength and dignity, are her clothing, and she laugheth at the time to come:
Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
26 Her mouth, she openeth with wisdom, and, the instruction of kindness, is on her tongue:
Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
27 She looketh well to the goings of her household, and, the bread of idleness, will she not eat.
Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
28 Her children rise up, and call her happy! her husband, and he praiseth her: —
Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
29 Many daughters, have done virtuously, but, thou, excellest them all!
“Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
30 Deceitful is loveliness and vain is beauty, The woman that revereth Yahweh, she, shall be praised:
Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
31 Give her of the fruit of her own hands, and let her own works, praise her in the gates.
Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.