< Proverbs 31 >
1 The words of Lemuel the king, —the strain which was taught him by his mother: —
Maloba ya mokonzi Lemweli, mateya oyo mama na ye ateyaki ye:
2 What, my son? and what, the son of my womb? aye what, the son of my vows?
Eh mwana na ngai ya mobali, mwana oyo abimi na libumu na ngai, mwana mobali oyo nalapelaka ndayi:
3 Do not give, to women, thy strength, nor thy ways, to them who ruin kings.
Kosilisa makasi na yo na basi te, komitika te na basi oyo bapengwisaka bakonzi!
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor, for dignitaries, to desire strong drink,
Eh Lemweli, ebongi te mpo na bakonzi; te, ebongi te mpo na bato minene kotuna: « Wapi masanga ya makasi? »
5 Lest he drink, and forget that which is decreed, and alter the plea of any who are sorely oppressed.
Noki te soki bameli yango, bakobosana mibeko mpe bakokata na bosembo te makambo ya banyokolami.
6 Give strong drink, to him that is perishing, and wine, to such as are embittered in soul:
Pesa masanga ya makasi epai ya bato oyo balingi kokufa, mpe vino epai ya bato oyo bazali kotungisama na motema.
7 Let him drink, and forget his poverty, and, his wearying toil, let him remember no more.
Tika bango bamela mpo ete babosana pasi na bango mpe batika kokanisa lisusu minyoko na bango.
8 Open thy mouth for the dumb, for the cause of all the children of the departed.
Fungola monoko na yo mpo na kolobela bato oyo bazali na makoki ya koloba te, mpe mpo na kolongisa bato oyo bazanga basungi.
9 Open thy mouth—judge righteously, —and administer justice for the poor and the needy.
Fungola monoko na yo mpe sambisa na bosembo, bundela babola mpe bato oyo bakelela.
10 A virtuous woman, who can find? for, far beyond corals, is her worth.
Nani akoki komona mwasi ya lokumu? Azali na motuya koleka babiju ya talo.
11 The heart of her husband, trusteth her, and, gain, he shall not lack:
Mobali na ye atielaka ye motema mpe azangaka te biloko ya motuya.
12 She doeth him good and not evil, all the days of her life:
Tango nyonso ya bomoi na ye, apesaka mobali na ye esengo, kasi mawa te;
13 She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands:
alukaka bapwale ya meme mpe basinga ya lino, bongo maboko na ye etongaka yango na esengo.
14 She is like the ships of the merchant, from afar, she bringeth in her food;
Azali lokola masuwa ya bato ya mombongo, akendaka koluka bilei na ye mosika;
15 And she riseth, while yet it is night, and giveth food to her household, and a task to her maidens:
alamukaka wana butu ezali nanu, abongisaka bilei mpo na ndako na ye mpe akabolelaka basali na ye ya basi misala.
16 She considereth a field, and procureth it, Out of the fruit of her hands, she planteth a vineyard:
Soki asepeli na elanga, asombaka yango; mpe na mbuma ya misala na ye, alonaka elanga ya vino.
17 She girdeth, with strength her loins, and putteth vigour into her arms:
Akangaka loketo na ye makasi mpe akembisaka maboko na ye na mosala.
18 She tasteth, whether, good, be her merchandise, and her lamp, goeth not out by night:
Amonaka ete mombongo na ye etambolaka malamu; mpe kino na butu, mwinda na ye ekokufa te.
19 Her hands, she putteth forth to the distaff, and, her palms, lay hold of the spindle:
Maboko na ye esimbaka mitonga oyo batongelaka, mpe misapi na ye etongaka bilamba.
20 Her palm, she spreadeth out to the oppressed, and, her hands, she extendeth to the needy:
Afungolaka loboko na ye mpo na kokabela babola, mpe asembolaka yango mpo na kosunga bato bakelela.
21 She feareth not, for her household, because of the snow, for, all her household, are clothed with crimson:
Tango mvula ya pembe ekitaka, abangaka eloko moko te mpo na ndako na ye, pamba te bato nyonso kati na ndako na ye balataka bilamba ya malili.
22 Coverlets, she maketh for herself, Of white linen and of purple, is her clothing:
Asalaka babulangeti mpo na mbeto na ye mpe alataka bilamba na ye ya lino ya kitoko mpe ya motane.
23 Known in the gates, is her husband, when he sitteth, with the elders of the land:
Bapesaka mobali na ye lokumu, na ekuke ya engumba, tango avandaka elongo na bakambi ya mokili.
24 Fine linen wraps, she maketh and selleth, and, girdles, doth she deliver to the trader:
Asalaka bilamba ya lino mpe atekaka yango, asalaka mombongo ya mikaba.
25 Strength and dignity, are her clothing, and she laugheth at the time to come:
Alataka lokola elamba: molende na mosala mpe lokumu; mikolo ya lobi ebangisaka ye te, asekaka nde yango.
26 Her mouth, she openeth with wisdom, and, the instruction of kindness, is on her tongue:
Alobaka na bwanya, mpe lolemo na ye epesaka malakisi na bolingo.
27 She looketh well to the goings of her household, and, the bread of idleness, will she not eat.
Azalaka na bokebi na makambo nyonso oyo elekaka na ndako na ye, mpe aliaka lipa na bogoyigoyi te.
28 Her children rise up, and call her happy! her husband, and he praiseth her: —
Bana na ye bakotelema mpo na kokumisa ye, mpe tala ndenge mobali na ye mpe akumisaka ye:
29 Many daughters, have done virtuously, but, thou, excellest them all!
« Basi ebele basalaka makambo ya lokumu; kasi yo, oleki bango nyonso! »
30 Deceitful is loveliness and vain is beauty, The woman that revereth Yahweh, she, shall be praised:
Bonzenga ya elongi ekosaka, mpe kitoko ya nzoto ezalaka pamba; kasi mwasi oyo atosaka Yawe, ye nde abongi na lokumu.
31 Give her of the fruit of her own hands, and let her own works, praise her in the gates.
Bopesa ye bambuma ya misala na ye! Tika ete bapesa ye lokumu, na bikuke ya engumba, mpo na misala nyonso oyo asalaka!