< Proverbs 31 >

1 The words of Lemuel the king, —the strain which was taught him by his mother: —
Dagiti sasao ni Ari Lemuel— mensahe manipud iti Dios nga insuro kenkuana ti inana.
2 What, my son? and what, the son of my womb? aye what, the son of my vows?
Ania, anakko? Ken ania, anak ti aanakak? Ken ania, anak dagiti sapatak? —
3 Do not give, to women, thy strength, nor thy ways, to them who ruin kings.
Saanmo nga ited ti pigsam kadagiti babbai, wenno dagiti wagasmo kadagiti mangdaddadael kadagiti ari.
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor, for dignitaries, to desire strong drink,
Saan a para kadagiti ari, Lemuel, saan a para kadagiti ari ti uminom iti arak, wenno kadagiti mangiturturay ti mangdamag nga, “Ayanna ti naingel a mainom?”
5 Lest he drink, and forget that which is decreed, and alter the plea of any who are sorely oppressed.
Gapu ta no uminomda malipatanda dagiti naipaulog a linteg, ket saanda a bigbigen dagiti kalintegan dagiti amin a marigrigatan.
6 Give strong drink, to him that is perishing, and wine, to such as are embittered in soul:
Ikkam iti naingel a mainom dagiti tattao a mapukpukaw, ken arak dagiti agsagsagaba.
7 Let him drink, and forget his poverty, and, his wearying toil, let him remember no more.
Uminom isuna ket malipatanna ti kinapanglawna, ket saanna a malagip ti pakariribukanna.
8 Open thy mouth for the dumb, for the cause of all the children of the departed.
Agsaoka para kadagiti saan a makasao, para kadagiti amin a mapukpukaw.
9 Open thy mouth—judge righteously, —and administer justice for the poor and the needy.
Agsaoka ket mangukomka babaen iti pannakarukod iti nalinteg ken ikalintegam ti karbengan dagiti napanglaw ken agkasapulan a tattao.
10 A virtuous woman, who can find? for, far beyond corals, is her worth.
Siasino ti makasarak iti asawa a babai nga adda kabaelanna? Napatpateg isuna nga adayo ngem kadagiti alahas.
11 The heart of her husband, trusteth her, and, gain, he shall not lack:
Agtaltalek kenkuana ti puso ti asawana, ken saanto pulos a pumanglaw ti asawana.
12 She doeth him good and not evil, all the days of her life:
Agar-aramid isuna iti nasasayaat a banbanag para iti asawana ken saan a kinadakes iti entero a panagbiagna.
13 She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands:
Mangpilpili isuna iti lupot a naaramid iti buok iti karnero ken de lana a lupot, ket agtrabaho isuna a siraragsak kadagiti imana.
14 She is like the ships of the merchant, from afar, she bringeth in her food;
Maiyarig isuna iti agtagtagilako iti barko; mangisangsangpet isuna kadagiti taraon manipud iti adayo a lugar.
15 And she riseth, while yet it is night, and giveth food to her household, and a task to her maidens:
Bumangon isuna iti rabii ket ikkanna iti taraon dagiti sangkabalayanna, ket iwarasna ti trabaho para kadagiti adipenna a babbai.
16 She considereth a field, and procureth it, Out of the fruit of her hands, she planteth a vineyard:
Agbirok isuna iti talon ket gatangenna daytoy babaen iti bunga dagiti imana, agmula isuna iti ubas.
17 She girdeth, with strength her loins, and putteth vigour into her arms:
Kawkawesanna ti bagina iti pigsa ken pappapigsaenna dagiti imana.
18 She tasteth, whether, good, be her merchandise, and her lamp, goeth not out by night:
Ammona no anianto ti mangted kenkuana iti nasayaat a gungona, agpatpatnag a saan a maiddep ti silawna.
19 Her hands, she putteth forth to the distaff, and, her palms, lay hold of the spindle:
Iyiggemna dagiti imana iti rueda, ken igemanna ti takbian.
20 Her palm, she spreadeth out to the oppressed, and, her hands, she extendeth to the needy:
Iyunatna dagiti imana kadagiti napanglaw a tattao; iyunatna dagiti imana kadagiti agkasapulan a tattao.
21 She feareth not, for her household, because of the snow, for, all her household, are clothed with crimson:
Saan isuna a mabuteng iti niebe para iti sangakabalayanna, ta nakawesan iti natingra a nalabaga ti sangakabalayanna.
22 Coverlets, she maketh for herself, Of white linen and of purple, is her clothing:
Agar-aramid isuna kadagiti abbong ti pagidaanna, ket agkawkawes isuna iti lino a pagan-anay a purpura ti marisna.
23 Known in the gates, is her husband, when he sitteth, with the elders of the land:
Mabigbigbig ti asawana kadagiti ruangan, tunggal makitugtugaw ti asawana kadagiti panglakayen iti daga.
24 Fine linen wraps, she maketh and selleth, and, girdles, doth she deliver to the trader:
Agar-aramid isuna kadagiti lino a pagan-anay ket ilaklakona dagitoy, ken mangipapaay isuna iti barikes kadagiti agtagtakilako.
25 Strength and dignity, are her clothing, and she laugheth at the time to come:
Nakawesan isuna iti pigsa ken dayaw, ket katkatawaanna ti umay a tiempo.
26 Her mouth, she openeth with wisdom, and, the instruction of kindness, is on her tongue:
Iyungapna ti ngiwatna a nabuyugan iti kinasirib, ken adda ti linteg ti kinamanangaasi iti dilana.
27 She looketh well to the goings of her household, and, the bread of idleness, will she not eat.
Banbantayanna dagiti wagas ti sangakabalayanna ket saanna a kanen ti tinapay ti kinasadut.
28 Her children rise up, and call her happy! her husband, and he praiseth her: —
Tumakder dagiti annakna ket awaganda isuna a nagasat; idaydayaw isuna ti asawana a kunkunana,
29 Many daughters, have done virtuously, but, thou, excellest them all!
“Adu a babbai ti nakaaramid iti nasayaat, ngem inabakmo ida amin.”
30 Deceitful is loveliness and vain is beauty, The woman that revereth Yahweh, she, shall be praised:
Makaallilaw ti kinapintas, awan serserbi ti kinapintas, ngem maidaydayawto ti babai nga agbuteng kenni Yahweh.
31 Give her of the fruit of her own hands, and let her own works, praise her in the gates.
Itedyo kenkuana ti bunga ti aramidna ket bay-anyo nga idaydayaw koma isuna dagiti aramidna kadagiti ruangan.

< Proverbs 31 >