< Proverbs 31 >

1 The words of Lemuel the king, —the strain which was taught him by his mother: —
Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
2 What, my son? and what, the son of my womb? aye what, the son of my vows?
“O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
3 Do not give, to women, thy strength, nor thy ways, to them who ruin kings.
Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor, for dignitaries, to desire strong drink,
Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
5 Lest he drink, and forget that which is decreed, and alter the plea of any who are sorely oppressed.
Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
6 Give strong drink, to him that is perishing, and wine, to such as are embittered in soul:
Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
7 Let him drink, and forget his poverty, and, his wearying toil, let him remember no more.
Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
8 Open thy mouth for the dumb, for the cause of all the children of the departed.
Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
9 Open thy mouth—judge righteously, —and administer justice for the poor and the needy.
Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
10 A virtuous woman, who can find? for, far beyond corals, is her worth.
Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
11 The heart of her husband, trusteth her, and, gain, he shall not lack:
Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
12 She doeth him good and not evil, all the days of her life:
Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
13 She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands:
Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
14 She is like the ships of the merchant, from afar, she bringeth in her food;
Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
15 And she riseth, while yet it is night, and giveth food to her household, and a task to her maidens:
Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
16 She considereth a field, and procureth it, Out of the fruit of her hands, she planteth a vineyard:
Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
17 She girdeth, with strength her loins, and putteth vigour into her arms:
Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
18 She tasteth, whether, good, be her merchandise, and her lamp, goeth not out by night:
Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
19 Her hands, she putteth forth to the distaff, and, her palms, lay hold of the spindle:
Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
20 Her palm, she spreadeth out to the oppressed, and, her hands, she extendeth to the needy:
Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
21 She feareth not, for her household, because of the snow, for, all her household, are clothed with crimson:
Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
22 Coverlets, she maketh for herself, Of white linen and of purple, is her clothing:
Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
23 Known in the gates, is her husband, when he sitteth, with the elders of the land:
Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
24 Fine linen wraps, she maketh and selleth, and, girdles, doth she deliver to the trader:
Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
25 Strength and dignity, are her clothing, and she laugheth at the time to come:
Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
26 Her mouth, she openeth with wisdom, and, the instruction of kindness, is on her tongue:
Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
27 She looketh well to the goings of her household, and, the bread of idleness, will she not eat.
Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
28 Her children rise up, and call her happy! her husband, and he praiseth her: —
Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
29 Many daughters, have done virtuously, but, thou, excellest them all!
“Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
30 Deceitful is loveliness and vain is beauty, The woman that revereth Yahweh, she, shall be praised:
Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
31 Give her of the fruit of her own hands, and let her own works, praise her in the gates.
Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.

< Proverbs 31 >