< Proverbs 31 >
1 The words of Lemuel the king, —the strain which was taught him by his mother: —
Goe da gogolosu sia: amo hina bagade Lemiuele ea: me da ema sia: i,
2 What, my son? and what, the son of my womb? aye what, the son of my vows?
“Di da na dogolegei manodafa. Na da Godema sia: ne gadoiba: le, E da di nama i. Na da dima adi adoma: bela: ?
3 Do not give, to women, thy strength, nor thy ways, to them who ruin kings.
Dia gasa huluane dagosa: besa: le, wadela: i uda adole lasu hou maedafa hamoma. Dia muni amoga mae galagama, wadela: i uda adole lasu amoga. Amo wadela: i uda da hina bagade dunu wadela: lesimusa: dawa:
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor, for dignitaries, to desire strong drink,
Lemiuele! Nabima! Hina bagade dunu da waini (adini) hame manu da defea. Amola ilia waini hame hanamu da defea.
5 Lest he drink, and forget that which is decreed, and alter the plea of any who are sorely oppressed.
Be ilia da adini nasea ilia da sema gogolesa amola ilia da hame gagui dunu ilia moloiwane fofada: su hame dawa: sa.
6 Give strong drink, to him that is perishing, and wine, to such as are embittered in soul:
Adini da amo dunu bogolalebe ilia liligi, amola nowa dunu da da: i dioi bagade galea amo ilia liligi.
7 Let him drink, and forget his poverty, and, his wearying toil, let him remember no more.
Amaiba: le, ilia nawene, hame gagui hou amola da: i dioi hou gogolema: ne manu da defea.
8 Open thy mouth for the dumb, for the cause of all the children of the departed.
Nowa dunu da ha: gi sia: mu gogolei galea, amo fidima: ne ha: gi sia: ma. Gasa hame dunu fidima: ne ouligima!
9 Open thy mouth—judge righteously, —and administer justice for the poor and the needy.
Ili fidili, molole sia: ne fofada: ma. Moloiwane hame gagui amo gaga: ma amola fidima: ne fofada: ma!”
10 A virtuous woman, who can find? for, far beyond corals, is her worth.
Moloidafa uda lamu da hogoi helele gasa bagade ba: sa. Moloidafa uda ea lasu da igi noga: i muni bagadega lasu amo bagadewane baligisa.
11 The heart of her husband, trusteth her, and, gain, he shall not lack:
Amo uda ea egoa da idua ea hou da moloidafa dafawaneyale dawa: sa. Amola egoa da eso huluane liligi defele gagui dialumu.
12 She doeth him good and not evil, all the days of her life:
Amaiwane uda esalea, egoa noga: le fidisa amola egoama da: i diosu hame iaha.
13 She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands:
E da eso huluane hawa: hamosa esala. E da wulo gobea ha: sa amola abula amuna esala.
14 She is like the ships of the merchant, from afar, she bringeth in her food;
E da dusagai bagade defele, ha: i manu amo soge sedadega gaguli maha.
15 And she riseth, while yet it is night, and giveth food to her household, and a task to her maidens:
Agoaiwane uda e da hame hadigia, wa: legadole, ea sosogo fi amogili ha: i manu gobesa, amola ea fidisu a: fini ilima hawa: hamosu hamoma: ne olelesa.
16 She considereth a field, and procureth it, Out of the fruit of her hands, she planteth a vineyard:
Amaiwane uda e da soge ba: lalu bu amo soge bidilasa. Amola muni ea lai amoga e da amo soge ganodini waini hawa: bugisa.
17 She girdeth, with strength her loins, and putteth vigour into her arms:
Agoaiwane uda e da gasa bagade gala. Amola e da hawa: obenane gasa bagade hamosa.
18 She tasteth, whether, good, be her merchandise, and her lamp, goeth not out by night:
E da ea hamobe huluane ea lamu defei amo dawa: Amola e da gasibi galu mae helefili, hawa: hamonana.
19 Her hands, she putteth forth to the distaff, and, her palms, lay hold of the spindle:
Amaiwane uda da hifawane gobea ha: le, amola ea abula hi fawane amuna.
20 Her palm, she spreadeth out to the oppressed, and, her hands, she extendeth to the needy:
E da hame gagui dunu ilima asigiba: le, liligi iaha.
21 She feareth not, for her household, because of the snow, for, all her household, are clothed with crimson:
Anegagi eso doaga: sea e da hame da: i diosa. Bai e da ea sosogo fi ilia anegagi abula hahamoi dagoiba: le.
22 Coverlets, she maketh for herself, Of white linen and of purple, is her clothing:
E da ea sosogo fi ilia golamusa: fafai amo da: iya abula ida: iwane fa: sisa. Amola e da oga: yei abula amo sala.
23 Known in the gates, is her husband, when he sitteth, with the elders of the land:
Egoa da dunu huluane ilia e dawa: Amola e da ea fi ganodini bisilua esala.
24 Fine linen wraps, she maketh and selleth, and, girdles, doth she deliver to the trader:
Amaiwane uda da abula amola idinigisu bulu hahamosa. Amalalu, e da bidi lasu dunu ilima amo liligi bidi lasa.
25 Strength and dignity, are her clothing, and she laugheth at the time to come:
Amola amo uda e da gasa bagade amola eno dunu da ema nodosa. Amola e da fa: no misunu hou amoga hame beda: sa.
26 Her mouth, she openeth with wisdom, and, the instruction of kindness, is on her tongue:
Amola e da asabole, dawa: le sia: sa.
27 She looketh well to the goings of her household, and, the bread of idleness, will she not eat.
Amola amo uda da mae hihini amola hame helefisa. E da ea sosogo fi ilia hanai liligi huluane defele hamosa.
28 Her children rise up, and call her happy! her husband, and he praiseth her: —
Ea mano amola egoa da ema hahawane nodosa.
29 Many daughters, have done virtuously, but, thou, excellest them all!
Egoa da ema amane sia: sa, “Uda oda da noga: i, be dia hou da uda huluane ilia hou baligidafa.”
30 Deceitful is loveliness and vain is beauty, The woman that revereth Yahweh, she, shall be praised:
Uda mogili da ogogole obebenale hamosa. Amola noga: iwane ba: su hou da fisi dagoi ba: mu. Be nowa uda da Hina Gode Ea hou ida: iwane dafawaneyale dawa: sea, amo udama nodomu da defea.
31 Give her of the fruit of her own hands, and let her own works, praise her in the gates.
Amaiwane uda da noga: le hamoiba: le, e da dabe ea hamoi defele lamu da defea. Amola dunu huluane ema nodomu da defea. Sia: Ama Dagoi